ベストアンサー 美術用語の英語訳がわかりません・・・ 2006/07/25 20:56 「現場写生主義」という言葉の英語訳かフランス語訳を探しています。わかる方お願いします。 みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー xm6766 ベストアンサー率51% (273/535) 2006/07/25 21:05 回答No.1 「現場写生主義」って、どこを検索しても出てこないんだけど たいがいの美術用語は下記で調べられます。 参考URL: http://www.dnp.co.jp/artscape/reference/artwords/ 質問者 お礼 2006/07/26 07:50 直接訳すのは難しいようですね。参考サイトの紹介ありがとうございました。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A UPSTAIRS(英語)のフランス語訳 UPSTAIRS(英語)のフランス語訳 こんにちは。 UPSTAIRS(上の階)という意味の英語がありますが、これをフランス語にすると何になるでしょうか? あくまでも2階(deuxième etage)ということではなくて 今自分のいる階の上ということなのですが・・・ フランス語では表せない言葉なのでしょうか? もしそうだとするならば、フランスの方はUPSTAIRSという言葉を日常的には使いませんか? どなたか教えてくださると非常に助かります。 英語訳をお願いします 以下の文の、英語訳をお願い致します。 今週は、とくに変わりのない日常でした。 彼に フランス語を習得してと言われて アルファベットから始めています。とても難しいです。 よろしくお願い致します。 英語の質問(日本的な表現) 日本語の「現場主義」「現場第一主義」は英語ではどのように表現したらよろしいでしょうか。出来れば、ご専門の方のご意見をお願いします。 医療用語の英語訳 私はドイツ系の医療業界の会社に勤めているのですが、英語でリポートを作成しな ければなりません。しかし専門用語が多くて訳がわからない(現在緊急性があるの に満足な辞書が無い)のです。 そこで「虚血性心疾患治療」「頭蓋底外科」「放射線防護剤」「断層映像」の 英語訳がおわかりになる方、教えてください!! また、このような医学系の言葉がわかるサイトとかありましたら教えてください。 よろしくお願いいたします。 「これからもがんばってください」と「これからもよろしくお願いします」の英語訳 こんにちは。 以前、2年ほど、日本語と英語の通訳として働いておりました。 当時、これらの訳に戸惑っていました。 「これからもがんばってください」 「これからもよろしくお願いします」 これらは、日本人にとっては何気ない言葉に過ぎませんが、 皆様はどう訳されるでしょうか? 単なる興味からの質問です。 回答お待ちします。 美術用語(デッサン) 美術用語(デッサン)で、鉛筆を紙と並行に持ち、こするように、(おそらくジグザグに)描く描き方のことを何と言いますか?フランス語でフロテ(frotte:アクサンは省略)というものです。 どうぞよろしくお願いします。 訳をお願いします。 ¨私は私を必ず自由にする。¨ ↑突然ですが何方かこの日本語を訳しては頂けないでしょうか? お願いする身で申し訳ないのですが出来れば英語、イタリア語、フランス語…この三カ国の中の言葉でお願いします。 多少文が変わってしまっても構いません。 お力をお貸し下さい。 フランス人の英語力 暇つぶしの質問です。お時間のある時にでもお付き合いいただければ幸いです。 フランス人は英語が苦手だと言われます。しかし、ドイツ人には英語が達者な人が多いですよね。これは、ドイツ語と英語は同じゲルマン系の言語だからとも言われますが、納得の行かない点があります。一つは英語とドイツ語が同じゲルマン系の言語だと言っても、フランス語とイタリア語の関係よりはかけ離れていて、文法や語彙に大きな相違点が見られます。二つ目は、英語圏の人にとってはフランス語とドイツ語とではドイツ語の方が若干難しいとも言われます。これはドイツ語が絶対的に難しい要素を含んでいるんでしょうけど、逆から考えれば、フランス人がドイツ人よりも英語を学ぶのに不利なわけでもないことになると思います。事実、英語には夥しいフランス語からの借用語があり、この点に関してはフランス人の方がアドバンテージが高いとも言えます。 そこで質問ですが、全般的にフランス人がドイツ人よりも英語が苦手な理由は何だと思いますか? 「白昼夢」という言葉の訳について 「白昼夢(白日夢)」という言葉を英語にするとdaydreamですが、その他の言語に訳すとなんという言葉になるか教えていただきたいです。 フランス語、チェコ語、フィンランド語、デンマーク語、スウェーデン語、ノルウェー語、フィンランド語などで分かる方いらっしゃったらよろしくお願いします。 「愛と哀しみのボレロ」を英語訳付きで観たい 「愛と哀しみのボレロ」は1981年5月にフランスで、 同年10月に日本で公開された映画なのですが この映画を英語話者の友人と一緒に観たいと考えています。 そのため日本語訳ではなく英語訳付きのものを探しています。 しかしどう探していいものかわからず、今のところまったく見つかっていません。 私はオーストラリア在住なので、オンラインで観られることが理想です。 どなたかお知恵をお願いできませんでしょうか。 よろしくお願いします。 ヨーロッパの歌、日本語訳より英語訳の方がわかりやすい? 小生、ヨーロッパのパンクロックやポップスが好きです。 特にフランスやドイツの歌なんかは好きなのですが、 残念ながらあまり現地の言葉は理解できません。 そこで歌詞の内容も知りたいとなると訳詞が頼りになります。 いろんな訳詞を見ていて気がついたんですが、 翻訳者の技量はあるものの、 概して「日本語訳」より「英語訳」のほうがわかりやすく、 頭にすっきり入ってくるのです。 ちなみに、小生は英語を日常使うこともないし、 入力(そのまま理解する)ことは出来ても、 出力(話すこと)は出来ません。 極端な一方通行ですが、 とりあえず、歌詞の英訳を見ても、 一応ある程度は英訳のまま理解できるので、 頭の中で、英→母語(日) の置き換えはしません。 とは言え、あくまで私にとって英語は日常性のない完全な外国語です。 にも関わらず、日本語訳より英訳の方がわかりやすいなんて、 よく考えると不思議な話です。 同じような体験をお持ちの方がいらっしゃいましたら、 A、どんな分野の歌で、 B、オリジナルは何語か、 C、また、思い当たる理由がわかれば、 ご教授願います。 ちなみに、以前にこの疑問を解消するために質問したところ、 理由として、 (1)英語と仏独語は、遠い親戚で距離的に近いため、 訳しやすく翻訳調にならずに済む。 その為、シンプルな言葉で原語の内容を表現でき、 文体にロスが少ない。 (2)英語は日本語よりも「韻」を踏みやすいので、 リズミカルで印象的な訳詞を作ることが出来る。 という事でした。 英語かフランス語訳を教えていただきたいのですが。。 今週末に母がパリに行く予定です。 今回は団体旅行ではなく個人旅行なので一部不安があります。 そこで日本語からの英語訳若しくはフランス語訳をお願いしたい文章があります。 プリントアウトしてそのまま現地の方に見ていただくつもりです。 どうかよろしくお願い致します。 翻訳をお願いしたい日本語 「本日夕方にチェックインを予定していますが、その時間までキャリーケースを預かって頂けないでしょうか?よろしくお願いします。」 「タリスのコンフォート1でブリュッセルまで往復のチケットを購入したいです。 行きは今から乗れる列車の時間で結構です。 帰りは夕方5時くらいにこの駅に戻りたいです。」 以上2つですが、どうかよろしくお願い致します。 ホテルの方は英語は通じるようです。また駅の方もおそらく英語は通じるのではと思っております。 英語だけがどうして フランス語やドイツ語には、ウムラウトやアクサンがつく文字があります。東欧の言葉もそのような文字を見かけます。どうして、英語だけ、シンプルになったのでしょうか?古期英語でも文字の上に線を引っ張ってあるのがありますが。 私の代わりに英語訳お願い出来ませんか? 友人から 私の彼氏が外国人という事で 英語が出来るだろうと英語訳を頼まれました。 しかし、私の彼は日本語が堪能なため 恥ずかしながら私はほとんど英語が出来ません。 友人が長く続いているペンパル?メル友?と付き合うという形を取ったらしいのですが、その彼に送るメールとの事です。 友人にも許可を得てここに投稿しました。 とてもプライベートで微妙な内容なのですが、英語が得意な方!英語訳お願いします。 「私が最近悩んでいる事を正直にメールにして送りたいと思います。 昨日 私が友人に言われた言葉がきっかけで、あなたに伝えようと思いました。 私とあなたは英語が第一言語ではありません。お互い日本語、スペイン語が第一言語です。 そんな私たちがきちんと分かり合える日はくるのかな?って前から思っていました。 今もあなたのメールの意味が分からなくて、たぶんこういう意味かな?って考えて返信してる時もある。 それに、あなたが英語で私とメールするのは負担ではないのか?って考えてしまいます。 私は英語の学習をしていますが、まだまだ話せる位には上達していません。 あなたが日本に来るまでにどれくらい上達するのかって考えたら不安になります。 お互い意思疎通があまり出来ないまま、あなたの日本旅行が終わったら悲しいし辛い。 でもどこまで私の英語スキルか伸びるのか分からないし、怖い。 それから私は日本人にしては太ってるんだよ。 アメリカ人に比べたらまだまだ小さいんだけどね。 20歳の頃に病気をして、薬の副作用で20キロ以上太ってしまった。 だから、あなたに会ったら嫌われるんじゃないか?って考えてしまい不安です。 あなたが私を想ってくれるのは、私の姿を知らないからだろうなとかマイナス思考になってしまう。 私は毎日あなたとメールする中であなたには本当に幸せになって欲しいと思う様になりました。 あなたの存在は私の中でとても大きくて、本当に大事な人です。 だから、このメールを送るのはすごく勇気がいりました。 でも、今あなたは私の「彼氏」だから言わなきゃいけないって思った。 昨日 私の友人が私に言った言葉は酷い言葉だったけど、 でも、きちんとあなたと向き合うきっかけになりました。これがあなたへの正直な気持ちです。 こんな私でもあなたの彼女で居て良いですか?」 商品主義を英語で言うと? 日本語でも意味のとりにくい言葉かと思いますが、 「商品主義」のことは英語でなんと言うの教えてください。 以下のURLの11段落目にある言葉のような意味で使いたいのです。 http://www.mainichi.co.jp/eye/shasetsu/200202/21-1.html 英語が堪能な方、よろしくお願いします! as well asの訳について as well asの訳ですが、下記の場合、どう訳せばよいのでしょうか。 He can speak English as well as French. (訳の候補) 彼は、フランス語と「同じくらい上手に」英語を話すことができる。 彼は、フランス語と「同様に」英語を話すことができる。 どちらの訳も当てはまるように思えるのですが…。 どうぞよろしくお願いします。 英語訳お願いします 今、ある日本語の絵本を英語に訳すことに挑戦しているのですが どうしても今の私の英語力では分からない文がいくつかあったので 分かる方がいたら、ぜひ教えてください!!! ●今まで言えなかった言葉があふれ出た。 ●なによりも、僕が君のために出来る、1番のこと。 ●彼女の溢れる想いが、彼に伝わった。 以上の3つの文です。それから、気持ちを伝えようと必死になって 「あのね、あのね」と言っている部分があるのですが、その部分を 必死になっている感じを表現する英文に訳すことは可能でしょうか? よろしくお願いします。 英語でladyに相当する男性への呼びかけ方 タイトルそのままなのですが、英語のladyに該当する男性への呼びかけ方ってあるのでしょうか? フランスの友人が私をたまに「lady」「madame(こちらはフランス語?)」と呼びかけてます。(私はフランス語は分からないので英語で基本的な会話・文のやりとりをしています) ladyとはやや丁寧な呼びかけ・・だと教えてもらったのですが、女性の私からもその男性へ敬意を表して何か丁寧な言葉で呼びかけをしたほうがいいのでしょうか? その場合、適当な言葉はなんでしょうか? monsieurかMr.、gentleman・・・くらいしか思い浮かばず・・。 しかもそれを言ってもおかしくないのかも分からず(汗 英語で・・とタイトルを打っていますが、基本的にはフランス人男性なのでフランスの呼びかけに対してのマナーなどはなにかありますでしょうか?(日本なら貴殿やあなた様・・など場所によって使い分ける言葉がたくさんあるので) よろしくお願いいたしますm(__)m フランス語の訳を‥! 英語で書かれた音楽に関する研究報告書の中で一部だけフランス語が出てきてしまって訳せなく困っています。 art pour l’art というフランス語なのですが、最後の単語が辞書で引けなくて訳せません(私はドイツ語が専門でフランス語を習ったことがないので活用とかも分からなくて‥)。どなたか訳が分かったら教えてください。 英語訳をお願いします!! 下記の日本語を英語訳にして頂きたいです! 「14歳なら、もう立派な女性ですよ。私は年齢の割には子供っぽいから。」 「止まってた兄の車にバックしてたらぶつかった……。 兄には怒られなかったけど、両親に怒られた…」 上の2つを英語訳お願いします!!
お礼
直接訳すのは難しいようですね。参考サイトの紹介ありがとうございました。