- 締切済み
このtoにはどのような意味があると思われますか。
to all appearances(どうみても) 例文:He is to all appearances a “strong man”. お願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
1番3番の回答者です,再再度お邪魔します、、、 どうやら素人の思い付きです)、 この「to all appearances」以下その他の「to all ~~」は下記の「to one’s ~~~」と密接な親戚関係にあるのではないかと思えてきました。 「to all vs to one’s」での「to」の役割は(大袈裟な)「~~~」がまさに自分に向かってくる,対面して来ると云う意味では共通しているようです。 その向かってくる相手が「allでは全ての人や考え方」で一方「toでは或る特定の個人」との違いかな、 to all appearances /// 外から見る限りでは、どこから見ても、どう見ても to all corners of the world /// 世界の隅々まで to all eternity /// 永久に to all intents /// どう見ても、事実上、実際上 to all members of the staff /// 全職員に対して to all outward appearances /// 見たところは to all points of the compass /// 四方八方に to all seeming /// どう見ても to one's amazement /// 驚いたことには to one's amusement /// 面白いことには to one's annoyance /// 困ったことには to one's appetite /// 口に合う to one's astonishment /// 驚いたことには \ ・To our astonishment, ABC's freight charges are shown to be far less than ours. 驚いたことに、ABC 社の運賃は我々よりはるかに安いものです。 to one's beard /// 公然と反抗して、面前で to one's bow /// 第2の手段、万一の備え to one's chagrin /// 残念にも、残念なことには to one's consternation /// 仰天したことには to one's cost /// 【1】迷惑[損害]を被って、つらい目に遭って \ ・I know to my cost, that I should not believe strangers easily. 私は自分の苦労を通して、見知らぬ人をたやすく信じるべきではないことを学んでいる。 \ 【2】(人)の負担で to one's credit /// 名誉となって、賞賛に値して、自分の業績として \ ・It's to their credit that they saved the boy's life. その少年の命を助けたのは彼らの名誉である。 to one's deepest regret /// 極めて遺憾なことに to one's delight /// 喜んだことに、うれしいことに \ ・To my girlfriend's delight, a famous actress was sitting next to our table. 私のガールフレンドが喜んだことに、有名な女優が私たちのテーブルの隣に座っていた。 to one's dying day /// 死ぬ日まで、終生 to one's embarrassment /// 当惑したことには \ ・To his embarrassment, his wife complained about him in front of all the guests. 彼が当惑したことに、妻がお客の面前で自分への不満をもらした。 to one's face /// ~に面と向かって、ずけずけと \ ・If you can't say it to his face, don't complain about him. 彼に面と向かって言えないなら、彼の愚痴を言うのはやめなさい。 \ ・"I tell you something funny. Mark looks like a bear, doesn't he!?" "Oh, yeah! That's pretty funny! But don't say that to his face, OK?" 「面白いこと教えてあげる。マークってクマみたいじゃない?」「ほんと!そりゃおかしいや!でも本人の前で言っちゃ駄目だよ」 to one's fancy /// ~の気に入ったように、望みどおりに \ ・Sir, I trust the suite was to your fancy. お客様、そのスイートルームはお望みどおりだったと存じます。 to one's feet /// 立つように、立った状態へ to one's fingertips /// 全く、完全に \ ・Terry is loaded to her fingertips with love for you. テリーはあなたへの愛で完全に満たされている。 to one's good name /// 評判を傷つけないために to one's great delight /// 大いに喜んだことには、非常にうれしいことには to one's great disappointment /// 大いに失望したことには to one's great joy /// 大いに喜んだことには、非常にうれしいことには to one's great relief /// 大いに安心したことには to one's great satisfaction /// 痛快に to one's hand /// 手なずけて、おあつらえ向きに、棚ぼた式に \ ・By treating him many times, he is to my hand. 何度もおごることによって、私は彼を手なずけている。 to one's heart's content /// ~の心ゆくまで、存分に \ ・You can eat ice cream to your heart's content after you end your diet. ダイエットが終わったら、あなたはアイスクリームを存分に食べることができる。 to one's horror /// 恐ろしかったことには to one's indignation /// 腹立たしいことに to one's joy /// うれしいことに \ ・To my joy, my daughter will finally get married next spring. うれしいことに、私の娘が来春やっと結婚する。 to one's knowledge /// ~の知る[知っている]限り(では)、これまでの経験では、確かに to one's last gasp /// 息の続く限り to one's last moment /// 臨終の時まで、最後まで to one's mind /// (人)の考えでは、(人)が思うには、私見によれば to one's mortification /// 恥ずかしいことに to one's name /// (金銭が)自分の所有の、自分のものとして \ ・Mr. Spade didn't have a penny to his name. スペード氏は自分自身のお金を一銭も持っていなかった。 to one's own cheek /// 自分の専用に to one's perplexity /// 困ったことには to one's regret /// 残念なことに \ ・To my regret, I missed my son's first baseball game. 残念なことに、私は息子の初めての野球の試合を見逃してしまった。 to one's relief /// ホッとしたことには \ ・To my relief, I passed my driver's test in one try. 安堵したことに、私は運転免許の試験を1回でパスした。 to one's remotest descendants /// 子々孫々に至るまで to one's right /// 右手に to one's satisfaction /// 満足するように、得心するように、思いどおりに、思うように、満足なことには to one's shame /// 恥ずかしいことに to one's sorrow /// 悲しいことには to one's surprise /// 驚いたことには、びっくりしたことには \ ・To everyone's surprise, Eddie was really good in the school play. みんなが驚いたことに、学校劇でのエディーの演技はうまかった。 to one's taste /// ~の好みに合った、好みにかなった \ ・The interior decoration isn't to my taste, but it's very well done. その内装は私の好みではないけれど、よくできています。 to one's teeth /// 大胆不敵に、面と向かって to one's thinking /// (人)の考えでは、(人)が思うには、私見によれば to one's thought /// (人)の考えでは、(人)が思うには、私見によれば to one's unutterable astonishment /// 口もきけぬほど驚いたことには to one's utmost /// 力の限り to one's utter surprise /// 全く驚いたことには to one's very bones /// 心まで to one's vexation /// いまいましいことには to one's way of thinking /// (人)の考えでは、(人)が思うには、私見によれば
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
一番です、前のがあっさりと「そんなこたー判っとるねん」(笑)と云われましたので、同じ様なモンを見つけて参りました、決して文法の解釈ではありません(し、そんなことこの愚者には出来もしませんが)ので、その辺はご斟酌賜りますれば身に過ぎる光栄に存じ上げ、、、、 「to any eye」 ,,,,,,「誰が見ても」の「to」の使われ方と似ておるような気がせんでもありません。
- yoohoo_7
- ベストアンサー率55% (255/460)
>このtoにはどのような意味があると思われますか。 A~Cのいずれかと考えたらいかがでしょうか。 [A]「~へ」という意味 XというものがX'であるかのように見えた場合X'をappearanceと言うと思いますが、このとき見かけ上XはX'へ姿を変えているので、to all appearancesで「全てのX'へ(姿を変えても)」という意味であると考えることができます。 [B]「~に合致して」という意味 toには「~へ」という意味から少し転じて「~に合致して」という意味があります。to all appearancesで「全てのX'に合致した(姿でも)」、「どのX'に合致した(姿をXがそのとき見せても)」という意味であると考えることができます。 [C]「~から見ても」という意味 A、Bのように回りくどく考えるのが嫌であれば、toに「~から見ても」という意味があるとして、to all appearancesで「全てのX'から見ても」という意味であると考えることができます。 言葉の意味は感じ方の問題なので、この意味だと考えなければならないというルールはないと思います。例えば、「なつかしい」の意味を説明すると、おそらく10人いれば10通りの感じ方がありしたがって10通りの意味が出てくると思います。 要は、その根幹の感じを誤らないことが大切ではないでしょうか。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
To all appearances, From all appearances, By all appearances, Tp From BY どれでも通用します、何故そうなのかは残念乍ら判りませんが。
お礼
すみません、それは分かっています。
お礼
お時間ありがとうございます! 参考にさせていただきます。