• ベストアンサー

あるセリフの和訳

friendsという海外ドラマの中で、"on a scale of 10 to 1"というセリフが出てくるのですが、意味がわかりません。どなたかわかる方がおいででしたら解説をお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

文脈によりますが、たいていは「10から1までのあいだで(点数を付けるとしたら)」という意味に使われます。ちなみに、直訳すると「10から1まで(目盛りの)ある物差し上で」ですよね。

kiona_1973
質問者

お礼

ありがとうございます。 やはり、字幕の翻訳だと意訳になってしまうので英文と見比べたときに どうもシックリこないことが度々あります。         英語学習者にとっては直訳のほうが助かります。               直訳サイコー!

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #1さん#2さんのおっしゃる通りです。  よく医者が体のあちこちを引っ張ったり、つついたりして骨折の有無や、場所の特定をする時は、痛みの度合いを聞いて来る時に、必ずと言っていいほど、この表現を使います。  そのときは、Suppose zero is no pain and the most excruciating unbearable pain is ten 「ゼロが無痛、10が耐えられないほどの激痛として」といった説明をつけるのが普通です。  男女の美醜は、ゼロが醜、10が美と決まっているのでこのような説明はないのが普通です。こういった暗黙のランク付けを踏まえて『10』(最高の美女という意味になりますね)という題の映画がありました。

kiona_1973
質問者

お礼

とても参考になりました。とてもスッキリしまた。 丁寧に解説してくださって助かりました。                    ありがとうございます。                                               またお願いします。

  • ahuroken
  • ベストアンサー率12% (31/257)
回答No.1

前後の台詞があるともっとわかりやすいのですが・・・ 「10点満点」と訳せます。

kiona_1973
質問者

お礼

ありがとうございます。 次回からは文脈も気にして投稿させていただきます。                  またよろしくお願いします。

関連するQ&A