• ベストアンサー

あるセリフの和訳

friendsという海外ドラマの中で、"on a scale of 10 to 1"というセリフが出てくるのですが、意味がわかりません。どなたかわかる方がおいででしたら解説をお願い致します。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

文脈によりますが、たいていは「10から1までのあいだで(点数を付けるとしたら)」という意味に使われます。ちなみに、直訳すると「10から1まで(目盛りの)ある物差し上で」ですよね。

kiona_1973
質問者

お礼

ありがとうございます。 やはり、字幕の翻訳だと意訳になってしまうので英文と見比べたときに どうもシックリこないことが度々あります。         英語学習者にとっては直訳のほうが助かります。               直訳サイコー!

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #1さん#2さんのおっしゃる通りです。  よく医者が体のあちこちを引っ張ったり、つついたりして骨折の有無や、場所の特定をする時は、痛みの度合いを聞いて来る時に、必ずと言っていいほど、この表現を使います。  そのときは、Suppose zero is no pain and the most excruciating unbearable pain is ten 「ゼロが無痛、10が耐えられないほどの激痛として」といった説明をつけるのが普通です。  男女の美醜は、ゼロが醜、10が美と決まっているのでこのような説明はないのが普通です。こういった暗黙のランク付けを踏まえて『10』(最高の美女という意味になりますね)という題の映画がありました。

kiona_1973
質問者

お礼

とても参考になりました。とてもスッキリしまた。 丁寧に解説してくださって助かりました。                    ありがとうございます。                                               またお願いします。

  • ahuroken
  • ベストアンサー率12% (31/257)
回答No.1

前後の台詞があるともっとわかりやすいのですが・・・ 「10点満点」と訳せます。

kiona_1973
質問者

お礼

ありがとうございます。 次回からは文脈も気にして投稿させていただきます。                  またよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 和訳お願いいたします

    英語の得意な方に質問です。 下記の英訳と、感じ取れる意味合いについてもお答え下さい。 (thought of とある為、恋愛的要素が含むものか、もしくはfriend ともある為ただのお友達としての意味か。)少しどういう意味合いか悩んでます。 I thought of you and all the beautiful memories . I really feel blessed to have a friend like you.

  • 『マクベス』第2幕3場面のセリフの和訳

    シェークスピアの『マクベス』の中の、バンクォーのセリフで、 "And when we have our naked frailties hid that suffer in exposure, let us meet and question this most bloody piece of work to know it further." というセリフがありますが、意味がよくわかりません。 和訳できる方がいましたら、ご協力いただけるとありがたいです。

  • family guyのセリフの和訳

    こんにちは。 Family guyの、Who wants chowder?の最初のセリフ I'm got 8 crales of Epicae from Mort, all on my tab. の意味が全くわかりません。 このストーリーからしてピーターが入手した下剤に関することかなとは思いましたが単語が、電子辞書をひいてもググっても、さっぱりです。 どなたか英語ができる方、意味を教えてください! お願いします。

  • 映画セリフ、'Look what they had to work with.'

    A: They made a fool out of me. (やつらにだまされた。) B: Well, look what they had to work with. (いやはや、オツムが足りなかったようですな。) Bのセリフについて解説が載っているのですが、「バカな君が相手だから連中は相当やりやすかっただろう」という意味。と書いてあります。 このwhatは人をあらわすwhoの方が適切かと思いますがどうですか。このセリフに違和感はないでしょうか。

  • 映画のセリフの英語

    英語の質問です。マイケルJフォックス主演の 「LIGH OF Day] (愛と栄光への日々)の中で マイケルが女性を 「待ってました」(字幕)では出たのですが hands on my breath ? hands on ブレス?と 聞こえました。 このセリフの意味を教えていただけないでしょうか? 誰かを待ちわびているときに、 「ハンズオンマイブレス」??のような 言い方を するのでしょうか?どうかよろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします!

    いつもお世話になっています。 Me and some of my friends are coming to Tokyo this weekend and I was wondering if you would like to possibly meet up and show us around and party with us. We are a bunch of teachers from A. Korea who happen to be on a long weekend. 友達から上記のメールをもらいましたが意味が分かりません・・。 自分なりに訳してみたのですが、分からない所が多く返事が書けません。 「私は今週末に友達何人かと東京に行きます。私たちと一緒にパーティーに行きたくないですか?私たちはAの先生の集団です。(最後の文章は全くわかりません・・)」 かなり自信がありませんが、こんな感じかなぁと思っています。 間違いなど教えていただけると助かります! 宜しくお願いします。

  • 判例の和訳をお願いします。

    労働争議に関する判例を読んでいて、理解できない部分があるのですが、法律英語に詳しいかた教えていただけますか? (高裁の判決に関する文章) The respondents were held entitled for grant of Assured Career Progression Scale on completion of 10 years of service which included training as apprentice. 中略 (最高裁の訴えの根拠についての文章) The 3 respondents invoked the writ of jurisdiction of the high court claiming the benefit of the seond ACP Scale on completion of twenty years of service on the base their period of training as apprentice had to be taken into consideration. うまく訳せないのは以上の2文です。文脈がないと分かりずらいとは思いますが、よろしくお願い致します。

  • 和訳できない1文があります。

    皆様よろしくお願い致します。 CNN Student NewsのApril 8, 2011の中の1文です。 Time for us to giddy-up on up out of here. この文の和訳のアドバイスを頂けないでしょうか。 on up辺りも前置詞が連続していて、どこで文節が切れるのかがわかりません。 「out of here」だろうな、とは思うのですが、肝心の意味がわかりません。 よろしくお願い致します。

  • セリフの意味が分かりません(刑事ドラマ)

    セリフの意味が分かりません(刑事ドラマ) 今日再放送された「おかしな刑事」を見ていて 分からないセリフがあったので質問します。 刑事2人が話しているシーンです。 Aは60歳ぐらいで出世とは無縁の刑事 Bは30代後半ぐらいの刑事 A「ここら辺の飲み屋回るぞ」 B「誰が?」 A「俺らに決まってるだろ」 B「えぇ~」 A「出世したくないのか?」  Aは先に歩き出す B「“きこり”じゃ出世しないんですよね~」  BはこのセリフをいいながらAを追いかける というシーンで “きこり”の意味が分かりません。 きこりというと物語とかに出てくるあのきこり?と思ったのですが セリフ全体としてきこりという意味が分かりません。 聞こえたように書いているので もしかしたらきこりじゃないのかもしれないのですが 意味分かる方いますか? 教えてください。

  • 和訳をご教示ください

     Tobacco kills a third to half of all people who use it, on average 15 years prematurely. 特に a third to half の意味がよくわかりません。  6分の1ということでしょうか?