• ベストアンサー

FIT, FIFTY and FEMALE it's time for a check-upの意味

FIT, FIFTY and FEMALE it's time for a check-up. の意味を調べています。 これは、オーストラリアの腎蔵財団のパンフレットの表紙に載っていました。キャッチコピーっぽくかかれてあります。知人から訳を頼まれ、そこだけ分かりません。 どなたか教えていただけませんか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#122289
noname#122289
回答No.1

「FIT(元気な) FIFTY(50歳の) FEMALE(女性) は検診の受けごろです」、というような意味です。腎臓の病気でこうした特徴を持つ人に発生リスクが高いものがあってその啓発のキャッチコピーなのかもしれませんね。 胆石だとFecund(ポッチャリ型)、Fair(色白)、Forties(40歳台)、Female(女性)の"4F"の特徴に当てはまる人がハイリスクと言われます。 腎臓の"3F"もそのあたりを意識して普及を意図しているような感じがします。

関連するQ&A

  • It's McDonald's time の意味を

    オリンピックの記事の中でタイトルの"It's McDonald's time," というところの意味がわかりません。 前には、 What's next for the latest American hero who came to Athens and took his place in history? とあり、その後に、彼(アメリカン ヒーロー)の言葉として It's McDonald's time となっています。 どういう意味なのかぜひ教えてください!

  • 幼稚園 保育園 キャッチコピー

    地元の幼稚園 保育園の入園パンフなどに 使うキャッチコピーを考えていますが、 なかなか思い浮かびません汗 例えば 「パパとママの見えないところで子どもの心がそだっています」 みたいなことを、パンフレットの表紙にのせたいです。 良いアイデアありましたら力かしてください!!

  • 翻訳お願いします

    what time is it for you? It's11pm for me and i tired

  • 和訳お願いします

    英語やり直し組です 連投で申し訳ありません。 If we don't want to become like Nazi Germany, and you know, these people want us to become like Nazi Germany, it's time for us to stand up and lay down, and it's time for us to do civil disobedience on a massive scale 訳が全くわかりません。 (1)「もし私たちがナチスドイツのようになりたくないのなら…and you know??」,and you know,これはどういった意味になるのでしょうか? (2)「それらの人々は私たちにナチスドイツのようになってほしい」最初の文となんとなく繋がりはわかるのですが「私たちがなりたくないのならそれらの人々は私たちになってほしい」…何が言いたいのかよくわかりません。。。皮肉?なんでしょうか? (3)最初がわからないからなのかもしれませんが、it's time for のitって何を指しているのでしょうか?かなり意訳ですがその時間は大事、って事が言いたいのだと思いますが何の時間かがわかりません。。。 お願いします。。。

  • 学校案内(パンフレット)について

     みなさん(特に受験生、受験生だった方も大歓迎!)の感想・意見を教えてください。  受験校を決めるに当たって、学校案内(パンフレット)を見たことがあると思うのですが、どんなものが見やすかったですか?どのような表紙、または言葉(キャッチコピー?)に惹かれましたか?(具体的にこの学校のが良かった!というのでも構いません。)  今回、学校案内の製作に携わる機会を得たので、みなさんの意見をお待ちしています。(ちなみに、女子のみの学校です。)

  • 意味を教えてください

    (1) Don’t get pregnant while you hate your job, you’ll be so hormonal and emotional, and pregnancy is supposed to be a happy time; (2) Get pregnant while you’re at this job and milk it for all it’s worth; milk it for all it’s worthの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • ネイティブな英語が解る方へ

    友人がレーシングチームを作ることになり、そのメンバー募集の簡単なパンフレットを私が作ることになりました。 そこで「メンバー募集」という文を英語にしてパンフレットの表紙に置きたいのですが、ネイティブな英語で言う場合、 「Members wanted」 「Wanted members」 のような表現でよいのでしょうか。 和英辞書やネットを片手に調べているのですが、如何せんネイティブな表現というのが解りません。 解る方がいらっしゃったら教えてください。 文は「メンバー募集」に拘っていないので、他にも 「チーム発足」 「走り出せ!」 みたいな、レーシングチームらしいキャッチコピーをネイティブな英語で(あれば)教えていただきたいです。 単発な質問してしまってすみません。 よろしくお願いします。

  • It's a long time...

    教えてください。大学受験の過去問題ですが、答えがわかりません。 It's a long time since I ( ) your mother. How has she been doing? 1.have been 2.have been seeing 3.had seen 4.saw ( )内を1~4から選ぶのですが、1でも4でもいいような気がします。辞書や参考書、過去の質問や回答をみてもどちらでもいいような気がして・・・どれが正解なのでしょうか? よろしくおねがいします。

  • 翻訳をお願い致します。

    By the time I'd slipped the ball and chain, I was heading down the road again I was heading for somewhere I shouldn't be. And I heard you shouting me who wait, Better turn back now or it's too late, 'Cos it's heading for the point of no return.

  • 「It's Hammer Time」の意味

    とあるイギリスのドラマのワンシーンです。 (友達が現地で買ったもの借りて見ました。日本語訳はついてません) バー(パブ)のシーンで女性客がバーテンに、 「What is the time now?」と聞きます。 バーテンが「It is Hammer Time.」と答え、周りがウケていました。 「Hammer Time」ってなんでしょうか。これはどんなギャグなんでしょうか。 友達に聞いても分からなくて。 どなたか解説していただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。