- ベストアンサー
ネイティブな英語が解る方へ
友人がレーシングチームを作ることになり、そのメンバー募集の簡単なパンフレットを私が作ることになりました。 そこで「メンバー募集」という文を英語にしてパンフレットの表紙に置きたいのですが、ネイティブな英語で言う場合、 「Members wanted」 「Wanted members」 のような表現でよいのでしょうか。 和英辞書やネットを片手に調べているのですが、如何せんネイティブな表現というのが解りません。 解る方がいらっしゃったら教えてください。 文は「メンバー募集」に拘っていないので、他にも 「チーム発足」 「走り出せ!」 みたいな、レーシングチームらしいキャッチコピーをネイティブな英語で(あれば)教えていただきたいです。 単発な質問してしまってすみません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 ドライバーとは限らないと思いますので、 Racing team members wanted. Racing team assistants wanted.と言う表現が出来ますね。 文章的にして、 We need racing team members. We are looking for good racing members. また、メンバーと漠然とした言い方ではなく、Flagger, Tire Changer, Ground Engineers, Time keeper, Windshield Washer, Fueler, Jackerとはっきりした助手を書いた方がいいかもしれませんね。 New Team in Town! Be a part of new exciting racing team! これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- aka2005
- ベストアンサー率43% (22/51)
「○○○wanted」「○○○needed」と書くのが多く一般的です。 店頭などで求人募集の紙を張ったりする場合や、ウエブでの求人などでも使います。 ただ、メンバー募集といっても、メカニックなのか、ドライバーなのか?詳細を募集するほうがいいかも。 Driver Wantedとかくとか。。(なんだか送迎のドライバーみたいですので、レーシングチームってのを前提にしてくださいね) キャッチコピーなどですが、 チーム発足などは Start up ○○○ wanted やNo..1さんのおっしゃるJoin usもいいですよ。 helpも使えます。
お礼
>「○○○wanted」「○○○needed」と書くのが多く一般的です。 そうなんですね。 >ただ、メンバー募集といっても、メカニックなのか、ドライバーなのか?詳細を募集するほうがいいかも。 これはすっかり忘れておりました(汗 「Start up」も使えそうですね。 ありがとうございます!
Join us? 一緒にやらない?ではどうでしょうか。 自然な英語、でしたら、外国人向けフリーペーパーやサイトの、募集広告から参考にするとか。
お礼
早速の回答ありがとうございます! なるほど、「Join us?」 身内だけでやるような小さなチームですので、こういう気さく?な方が良いかもしれませんね。 助かりました、ありがとうございました。
お礼
>New Team in Town! Be a part of new exciting racing team! というのは、 「チームを作りました! メンバーになりませんか?」 という意味ですかね?(直訳・・・) ホントに身内の小さいチームらしいので、別に外国人の方に向けてではなく「英語のほうが格好いいかなぁ~」という実に不順な動機でした(汗 でも親切にありがとうございます。 「are looking for ~」もネイティブなんですね。 なんか学校で習ったから形式ばった言い方なのかと・・・ 本当にありがとうございます。 早速使わせていただきますね。