• 締切済み

文構造 翻訳が分かりません。

As a participant observer who was also the mentor of the teacher preparation program from which these participants are draw , I was aware that the pre-service teachers became accustomed to my presence and revealed many situations to me during the student teaching practice. がさっぱりわかりません; 後半は何とかなりそうですが前半がさっぱりです。 participant は参加者 the mentor of the teacher preparation program は教師教育プログラムの指導教員 …翻訳ができません。わかる方お願いいたします。

みんなの回答

  • Paw2
  • ベストアンサー率57% (15/26)
回答No.1

As a 1<participant observer> 2<who was also the mentor of the teacher preparation program> 3<from which these participants are draw > 構造としては、1がメインの名詞で「participant observerとして」となり、その説明というか補足が2で、更に2の補足が3となります。 3のdrawは過去分詞drawnのタイポだと思われます。 では頑張ってください。

関連するQ&A