• ベストアンサー

訳して頂けませんか

This is the moment at which we turn and face ourselves. Here, in the plastic corridors and crowded stalls, among impenetrable texts and withering procedures, humankind decides what it is and what it will become. 2番目の文の意味が分かりません。どなたか訳して下さいませんか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 「ここで、プラスチックな廊下や混雑した小部屋で、訳の分からない文章やげっそりさせる処置の中で、人類は今何であり、将来何になるかを決めるのである。」 でしょうか。

noname#155817
質問者

お礼

お答え頂きありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文添削お願いします。(教訓編)

    何かを学ぶためには、自分で体験する以上にいい方法はない.  There is no better way to learn something than experiencing it by ourselves.        幸せはいつも自分の心が決める。  It's your mind that always decides whether you are happy or not.      逆境もよし、順境もよし。要はその与えられた境遇を素直に生き抜くことである.   It doesn't matter whether the situation is adversity or favorable circumstances, what is important is to live through those given surroundings obediently.

  • 英作文の添削出来る方お願いします。

     全国で街歩きがブームだ。文化の回帰現象と言っていい。国内外の街並みや人々の暮らしぶりをありのまま紹介する旅番組も受けている。 These days, more and more people take a walk in rural city. This can be said a phenomenon which Japanese culture go back to what it used to be. And among people, it become popular that the TV programs which introduce how people live or what the city is really like in Japan or foreign countries. お願いします。

  • interactionsの扱いについて。

    以下の一文において、makesの主語はthe interactions であると思うのですが、interactionの複数形である interactionsがなぜ単数扱いなのでしょうか。 Nevertheless, the interactions among the people and with physical objects that makes a behavior setting what it is. もしわかる方がいらっしゃいましたら教えていただけると幸いです。 よろしくお願いします。

  • Is this grammatical?

    Is the following sentence in the Bible perfectly grammatical? "The gospel keeps bringing blessings and is spreading throughout the world, just as it has among you ever since the day you first heard about the grace of God and came to know it as it really is." (Colossians 1.6, Good News Bible) What does the first "it" refer to? Does the following "has" take an object? Or any past participle of verb?

  • 全体文と指示語がわかりません

    There is little to which each of us tends to cling so stubbornly as a view-point which we have adopted as our own.It does not seem to matter how we have come by it.Once it is ours we treat it as a personal attribute,something which has become a part of ourselves,and which must be defended as certainly as we defend ourselves against attack. 1文目のto whichの先行詞はlittleでしょうか?so~asから比較級が使われてるとおもうのですが上手く訳せません・・なので次の文のItとcome by itがわかりません・・そして最後の文のoursはsomethingにかかるのでしょうか?だとしたらtreat itはours somethingでしょうか? 長文、質問ばかりですみません なにとぞよろしくお願いします。

  • 構文がわからない!

    Scale systems organize music by determining what is possible for tone, melody, and harmony. という文で、what以下の文の仕組みがわかりません。 このwhat以下は、what it is possible for tone, melody, and harmony と書き換えても大丈夫なのでしょうか。

  • what Bestの邦訳をお願いします。

    Add to this tendency what Best suggests is a fetishism for statistics, combine it with the public’s general innumeracy, and it is hardly surprising that potentially dubious numbers become widely disseminated “social facts”—things that are deemed to be “true” because they are widely believed to be true. 上記英文中のwhat Bestの邦訳をお願いします。

  • 動名詞が2つandでつながっている主語の場合、

    その述語としての動詞はどのようになりますか? 例えば、What is better than giving up control of ourselves to the internet? という質問に対する答え方で、Developping our own minds and directing our own attention の後の動詞は is なのか、are なのかどちらなのでしょうか?

  • 英文 翻訳 並べ替え

    just as it is hard decide who is lying and who is not, it is also much more difficult ( ) tell what is a lie and what is not.    ( )ないに以下の語を使いうめるのですがなかなかできず・・・ ( look /tend./than/think/to/to/we) *一語不要 翻訳 並べ替え よろしくお願いします

  • 和訳おねがいします

    We will make sure that our trade is divided equally among the markets, in which we sell the products ourselves,compared with the markets in which sales are assisted by partners and distributors. 我々の職業はパートナーや卸売業者で助けられている市場と比べて 生産品を売る市場で平等に分けられているのはたしかです。 もっと上手く和訳おねがいします。 products の次の ourselves はどう訳せばよろしいですか