• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

和訳おねがいします

We will make sure that our trade is divided equally among the markets, in which we sell the products ourselves,compared with the markets in which sales are assisted by partners and distributors. 我々の職業はパートナーや卸売業者で助けられている市場と比べて 生産品を売る市場で平等に分けられているのはたしかです。 もっと上手く和訳おねがいします。 products の次の ourselves はどう訳せばよろしいですか

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数24
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15264/32934)

もっと「まずく]訳するとこうなります。  「我々の取引が二種の市場に均等に分けられているように留意したい。その市場とは、我が社自体が直接自社製品を販売する市場と、パートナーや中間業者の援助を受けて販売を行っている市場の二種である。」  なにしろ事情に疎いので実情に合ってるかどうか自信は無いのですが

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

大助かりです。有難うございます。<まずく>訳していただいて、ああなるほどとわかりました。また、お願い致します。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
noname#111034
noname#111034

このところ,英語カテゴリーには遠慮して立ち入らないのですが,ちょいと時間が空いたので 笑。 >products の次の ourselvesはどう訳せばよろしいですか これは,後ろのほうのassisted by partners and distributorsと対になっています。ですから,「自らの手で売りさばく」という意味になります。 われわれ(わが社)の商売は,生産品をみずからの手で売りさばくような市場のそれぞれに,ひとしく割り向けられていることを銘記しよう。協力企業や販売業者に助けられているような市場ではないのだ。 (やや意訳)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

どうも有難うございます。時間があいてみて頂いてラッキーです。 簡単のようで何かピンとこない何回かよむうちにああそうですかとわか りました。又よろしくお願い致します。

関連するQ&A

  • 前置詞句がどこにかかるのかが分からない

    下記の英文ですが、前置詞句がどこにかかり、どのように訳せばよいのかが分かりません。 We must accept the good and the bad in ourselves. However, when we come to judge others, it is not by ourselves as we really are that we judge them, but by an image that we have formed of ourselves from which we have left out everything that offends our vanity, or would discredit us in the eyes of the world. (第一文) 我々は受け入れなければならない、我々自身の中の良いも悪いも。 (第二文) しかしながら、我々が他者を判断するときは、我々自身、つまり我々が本当に今ある状態を基準とするのではなく、ある種のイメージを基準としている、そのイメージとはつまり我々が形成したイメージ(of ourselvesがimageにかかるのか、formedにかかるのか分かりません)で、かつ、(from whichをどう訳せばよいか分かりません、whichの先行詞はan imageだと思うのですが)、我々は全てのものを除いた、その全てのものとは我々の虚栄心を傷つけたり、世間の目から我々の信用を損ねるもののことだが。 上のような状態までしか訳せません。

  • compare toとbetweenの使い方

    compare toとbetweenの使い方 我々は1 Lのペットボトルと500 mLのペットボトルから得られた砂糖の比較を行った。 We compared the salts obtained in a 1 L bottle to that in a 500 mL bottle. We compared the salts obtained in a 1 L bottle between that in a 500 mL bottle. この英訳はあっていますか?

  • 以下を和訳したいのですが全くわかりません・・・

    Consumer demand for our products and our brand equity could diminish significantly if we or our licensees fail to preserve the quality of our products, are perceived to act in an unethical or socially irresponsible manner or fail to deliver a consistently positive consumer experience in each of our markets. この場合、2行目の"are"の主語は何になるのでしょうか? どなたかお願いしますm(__)m ※ Consumer demand=消費者需要

  • 和訳をお願いします

    We shape our buildings and, afterwards, our buildings shape us. The planet Earth is the cage within which and against which man has developed in the past and continues to develope now. 「我々は建物を形作り、そのあとで建物が我々を形作る。地球という惑星の内部にある鳥かごと地球を背景に、過去に人が発達し、現在も発達し続ける」 と訳したのですが、正直意味がわかりません。文の構造がよくわからないせいもあると思うので、その辺も教えて下さるとありがたいです。

  • 訳を手伝ってください。お願いします。

    We must accept the good and bad in ourselves. However,when we come to judge others,it is not by ourselves as we really are that we judge them, but by an image that we have formed of ourselves from which we have left out everything that offends our vanity, or would discredit us in the eyes of the world. that we have formed of ourselvesはimageにかかっているはわかるのですが、 that offends our vanity, はeverythingにかかっているのですか? from which weの先行詞はimage このimageを元に戻すと、どこに入るのですか? 訳してみても、ぱっとしません。 どなたか訳を教えてください。 お願いします。

  • 和訳で間違っている部分を直してください。

    yah○○の和訳ソフトで英文を和訳したら以下のような文がでてきました。なかなか意味が通じるように和訳できなくて困ってます。 (1)In all of these cases , we are presented with a new set of circumstances and we must adjust ourselves to adapt to the new situation. これらのケースの全てに、我々は状況の新しい集合で紹介されます、そして、我々は新しい状況に適応するために身なりを整えなければなりません (2)Stress can be a great motivator that inspires us to learn , to grow and to accomplish things we’ll be proud of later. ストレスは、我々を学んで、成長して、我々が後で誇りに思うものを達成する気にさせる偉大な誘因となる人でありえます (3)It must be to lean how to skillfully manage stress and use it help us. それは、巧みにストレスを管理して、それを使う方法をたてかけることが我々を助けるということでなければなりません (4) We all need to find our personal optimum level of stress to add richness, character and joy to our lives without overwhelming ourselves. みんなは、ストレスの我々の個人の最適のレベルが我々自身を圧倒することなく豊かさ、品格と喜びを我々の命に加えるとわかる必要があります (5)Find ways to reduce or avoid your exposure to unhealthy levels of stress. ストレスの不健康なレベルへのあなたの露出を減らすか、避ける方法を見つけてください

  • to whichって

    No one of us can cut ourselves off from the bady of the community to which we belong. (何人も我々の所属している社会の共同体から切り離すことは出来ない) という文で'to'は、'which'と意味が重なり、この文でどのような役割があるのか分かりません。 教えてください。

  • 和訳の問題です。

    1.Competition, we have learned, is neither good nor evil in itself; it is a force which to be studied and may be compared to a stream whose strength and direction have to be observed, that banks may be raised up within which it may do its work harmlessly and beneficially. 一応自分で訳してみたのですが、まったく意味不明の訳になってしまいました。どなたかこの英文の正しい訳を教えてください。あと三行めの「that」って「it is a force that」ってつながるんでしょうか。よろしくお願いします。

  • 和訳

    World conditions are constantly changing, and attitudes must change with them. If they do not, catastrophe is bound to follow. The attitude that is now most in need of change is the way we view the relationship of ourselves and our countries to other lands. Not long ago it was impossible to see ourselves simply as citizens of one country and we regarded all other nations as potential enemies or at least hostile rivals. Such attitudes are dangerously out of date in a world in which the weapons of military destruction have become so terrible that their full use would destroy civilization and international economic relations have become so complex and interdependent that no country can stand alone. We must see ourselves as citizens of a world community of nations which cooperate with one another for their common good. For Japan, which has become one of the economic giants of the world, these new attitudes have to include a willingness to play a much larger role in world affairs than it has in the past. This is the true meaning of internationalization and world citizenship. 特に難しい語は無かったのですが、長い文が続いたので、上手く訳し難かったです。“Such attitudes~”と“For Japan~”の箇所です。スラッシュリーディングをしてみましたが、自然な日本語として訳すのが少し難しいです。 文中に出てくる代名詞が何を指しているかも含めて訳例をお願い出来ますでしょうか。

  • 和訳を教えてください

    たびたび質問させていただきます。 下記の文章の和訳についてアドバイスをお願いします。(2つあります) (1)We need to make the effort to show that through visible symbols that we identify with that which we see around us; that we recognize ourselves in the images of our countries; and that we are involved, not merely spectators watching apprehensively from the sidelines. around us; 以下は、前の文章の言い換えと考えてよいのでしょうか? その場合、; and that we recognize~ と ; and that we are involved~ の二つに分かれていると考えてよいでしょうか? (2) The system is great, the technology work(s), but it... it is the results that count, therefore the content. この文の言いたい事は、「このシステムの技術はすばらしいが、大切な事は技術の素晴らしさより、このシステムがもたらした結果の内容である」ということでしょうか? この文章単独ではわかり辛いかと思いますが。よろしくお願いします。 長くなりましたが、よろしくお願いいたします。