「~に託す」の意味と用法について

このQ&Aのポイント
  • 「~に託す」とは、仕事や任務を他の人に頼んでまかせることや、感情や思いを別の形で表現することを指します。
  • 具体的な用法としては、引越し業者に荷物を頼んで運んでもらう場合や、自分の気持ちを愛の歌に託して大切な人に伝える場合などがあります。
  • 「~に託す」は文末で使う場合は比較的理解しやすいですが、文中で使う際は少し難解な動詞と言えます。
回答を見る
  • ベストアンサー

「~に託す」の用法について教えてください。

いつもお世話になっております。 昨日、外国人ビジネスマンに教えていて、分からなくなった点が一つ ありますので、ぜひお知恵を拝借できないでしょうか。 昨日、日本も戦前、非常に貧しい時代があったという 「日本事情」を説明しておりました。 例にとりましたのが、あの野口雨情の「シャボン玉」です。 一説に「間引き」をテーマにした童謡だと言われています。 そして、彼に、この歌は、作者の野口雨情が 命短いシャボン玉に[託して]間引きされた子供たちを 慰める歌を作ったのではなかろうか、と話しました。 ここで、「託す」という語彙の意味、用法に対して 質問がありました。 三省堂 「例解 新国語辞典」を引用し以下のように説明しました。 (1)仕事を人にたのんでまかせる。 用例:任務を託す。手紙を託す。 (2)つたえたいことをストレートには口にしないで、 別のかたちで表現する。 用例:かなしみを歌に託す。 これはこれで納得してくれたのですが、文中で 使う用法を聞かれました。 そこで以下のような例文を作りました。 (1)引越し業者[に託して]、荷物を運んでもらう。 (2)愛の歌[に託して]、自分の気持ちを大好きな人に伝える。 しかし、どうも、理解できなかったようです。 この「託す」という動詞を、文中で「~に託して」の形で使う際の 分かりやすい意味説明、例文のご指導をいただけないでしょうか。 文末で使う分にはそれほど難しくはありませんが、 文中で使うには、日本人にとっても難解な動詞だと思っています。 どうかよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lyrics
  • ベストアンサー率74% (169/226)
回答No.2

こんにちは。 > (1)仕事を人にたのんでまかせる。 > 用例:任務を託す。手紙を託す。 > > (2)つたえたいことをストレートには口にしないで、 > 別のかたちで表現する。 > 用例:かなしみを歌に託す。 > > > (1)引越し業者[に託して]、荷物を運んでもらう。 > > (2)愛の歌[に託して]、自分の気持ちを大好きな人に伝える。 > (1)引越し業者[に託して]、荷物を運んでもらう。 ⇒引越し業者[に【お願いし、すっかり任せて】]、荷物を運んでもらう。 辞書の意味どおりの説明が一番分かりやすいと思いますが、いかがでしょうか。 【託する/託す】 ●それを頼りにして命などを頼み任せる。ゆだねる。 ・「一本のロープに命を【託して(預けて)】危険な岩壁を登り、遭難者のレスキューに向かう」 ※「ロープに命を預けて」「ロープ任せで」などとなるように思いますが、ロープが切れれば命を失うのですから、この場合は「命をかけて」で分かってもらえないでしょうか。 ●自分の力ではできないことを他に頼み任せる。ゆだねる。 ●自分の身や自分にかかわる物事を他にすっかり任せる。 ・「自社の海外進出という(自分が)果たせなかった(/実現できなかった)夢(目標)を息子に【託して(期待し、任せて)】彼は逝った」 ●取り計らいを頼んで、伝言や届け物を預ける。 ●その人の手を通して目的の人に言葉や物などを伝えてもらう。 ・「急用で出かけなくてはならなくなり、「昼ごはんは要らないと(今買い物に行っている)母さんに言っておいて」と弟に伝言を【託して(頼んで)】急いで出て行った」 #1

liquor5000
質問者

お礼

おはようございます。 #1と#2とのご回答で、「~に託して」をうまく 説明できるような気がします。 とても、詳しく、しかも具体的なアドバイス ありがとうございました。 また、「『名詞』+だ」につきましては、 「N+わからない」という文型を導入することにします。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • lyrics
  • ベストアンサー率74% (169/226)
回答No.5

(#2) 質問者様が以下のように書かれていましたが、 > > 「温暖な」の「な」については、 > > な形容詞の「名詞に続く形」と説明すれば分かってくれると > > 思います。 「Naなわけがない」の「な」を「ナ形容詞の名詞に続く形」と説明するので、 同じように「Nなわけがない」の「な」についても説明がいるということであっても、 「名詞+だ」の「だ」が「ナ形容詞」に似せるように、 このときは特別に「な」に変化するとでも説明するしかないように思います。 ただ、活用を教えるわけではなく「変化」ということだけを伝えるとなると話がややこしくなると思いますので、やはり型として覚えてもらうのが一番いいのではないかと思います^^; ■(1)君が静か[な」わけがない。 ⇒「ナ形容詞の語幹(静か)」+「なわけがない」 ■(2)君が劣等生[な」わけがない。 ⇒「名詞(劣等生)」+「なわけがない」 とするのがシンプルで分かりやすいと思います。 まったくの素人考えですが^^; しかし多くの生徒が対象ではなくて、マンツーマンでご指導なさっているということですので、次のように思ったりもします。 もし生徒の方がどうしても「Naなわけがない」の「な」の正体を知りたいというのであれば、「準体助詞」などの難しい用語も説明されているのですから、文法用語としては存在しなくても「名詞+だ」の「だ」については=「助動詞」となり、その活用で今回の場合は「な」に変化する、と特別に説明されてもいいのではないかと思ったりもします。 私は文法のことなどはほとんど分からなくて、今まで文型で覚えてきているようなものなのですが、そんなに知識がなくても現在までやってこられましたので、生徒の方に対しても型でご指導なさっていけばいいのではないのかなと素人ながらに思います。 このような制約がある限りは教え方にも限界があり、 仕方がないことではないのかなと思います。 助動詞という言葉が存在しないことよりも、 活用が説明できないということが大きいですね。 助動詞に代わる言葉としては「名詞+だ」の「だ」でもいいわけですからね。 もし生徒の方がどうしても「文法」が知りたいとおっしゃるのでしたら、 その場合は本格的に教えてあげてはいかがでしょうか。 回答になっていない上に長々と失礼いたしました。

  • lyrics
  • ベストアンサー率74% (169/226)
回答No.4

こんばんは。 > 「僕は学生だ。」これは問題ありません。 > > 「名詞+だ」の形で、なぜ > 「な」が出てくるのかを説明できないのです。 > > 「名詞+だ」の「だ」については、「活用のある > 助動詞」という説明が日本語教育の場では使えない > のであれがどう説明すれば、 > 日本語学習者に分かってもらえるのでしょうか。 私は文法の知識などはほとんどないただの素人ですので、 アドバイスにはならないと思いますが^^; 少し調べてみましたが、活用などは教えずに「文型」として教えているようですね。 活用を説明できないとなると型で覚えてもらうしかないような気がします。 ・君が静か[な」-わけがない。 ・君が劣等生[な」-わけがない。 ------------------ 【わけがない】日本語文型辞典 ●[N な/である わけがない] 名詞 N=名詞句…例:花、人、希望、きのう会った人、人に会ったこと Nなわけがない…例:花-なわけがない ●[Naなわけがない] ナ形容詞 Na=ナ形容詞の語幹…例:きれい、静か、元気 Naなわけがない…例:きれい-なわけがない ●[A/V わけがない] イ形容詞 A=普通体のイ形容詞…例:暑い、暑くない、暑かった Aわけがない…例:暑い-わけがない 動詞 V=普通体の動詞…例:書く、書かない、書いた Vわけがない…例:書く-わけがない ------------------ 「だ」→「な」の回答にはなっていませんが(すみません)、これも一つの教え方ではないかと思います。 (#1)

  • lyrics
  • ベストアンサー率74% (169/226)
回答No.3

#2 ●気持ちなどを他のものに事寄せて表す。仮託する。 ●そのまま直接に表すのを控えて、別の形を借りたり、別の名目をつけたりする。 ここは質問者様の例文が一番分かりやすいように思いますが、それではだめだったのですよね。しかし以下の状況は世界共通だと思うので、言葉を継ぎ足して説明することで何とか分かってもらえないでしょうか。 > (2)愛の歌[に託して]、自分の気持ちを大好きな人に伝える。 ⇒・「(照れくさいので、彼女を好きだという気持ちをストレートには口にできないが、何としても伝えたい。それを別のかたちで表現するために、自らが作詞作曲した)愛の歌に【託して(([歌詞に]思い/願いを込めて)代わりをしてもらい[代弁])】、自分の気持ちを大好きな人に伝える」 ・「(ストレートに言ってしまうとひどく気分を害するかもしれないので、別の表現として)冗談に【託して(冗談にまぎれさせて/冗談まじりにすることで「ごまかし」「説得」の効果を期待して)】友人に忠告する」 ※「冗談」に緩衝材の役目を期待する気持ちを込めて忠告する。 ・「多忙に【託して(を口実にして)】欠席する」 ※いずれにも共通する意味は、「バトンタッチ」して何かを任せる/負わせる、「代わりになって(/やって)もらう」あたりになるでしょうか。 取りあえず挙げてみましたが、参考にならなかったらすみません^^; ごちゃごちゃと書いていますが、使えそうなところがあったら抜き出して使ってください。 意味を伝えるのはけっこう難しいですね。 いろいろ考えてみることで大変勉強になります。ありがとうございます。 会話中に出てくる状況を感覚でつかんでいってもらえればいいのですが、今回の「託す」などは口頭ではあまり使わないように思うので、それもなかなか難しそうですね。 日本語の場合は言文が違うことが多いですからね^^; ところで、先日のお話の続きになりますが、ご参考までに日本語文型辞典から引用してみます。 ------------------ (1)普通体      名詞+だ   ナ形容詞    イ形容詞 辞書形  休みだ    きれいだ    おもしろい タ形   休みだった  きれいだった  おもしろかった テ形   休みで    きれいで    おもしろくて バ形   休みならば  きれいならば  おもしろければ 否定形  休みじゃない きれいじゃない おもしろくない      休みではない きれいではない  (2)丁寧体      名詞+だ デス形  休みです タ形   休みでした 否定形  休みじゃ/ではないです      休みじゃ/ではありません ------------------ 他にも言い方があるのかもしれませんが、ここでは「名詞+だ」となっていました。 これでいくと「名詞+だ」「辞書形」「連体形」といった用語になりそうに思います。

liquor5000
質問者

補足

ありがとうございます。さすが、lyricsさんですね。 もはや、僕にとっては、師匠としか言いようがないです。 「~に託す」につきましては、ご説明いただいた 内容を、自分なりにまとめてみたいと思います。 多分、これで、彼に納得いく説明ができると思います。 ところで、前回の「名詞+だ」ですが、 よく考えたら、日本語教育の世界では「助動詞」と いうのは存在しないのです。 ですから、この「名詞+だ」についても、まだうまく 彼(韓国人ビジネスマン)に納得のいく説明が できていません。 「僕は学生だ。」これは問題ありません。 僕が学生[な]わけがない。 ここでの[な」をうまく説明できないのです。 何故なら、助動詞という概念を彼は持っていないからです。 つまり、日本語教育の場においては、「助動詞」は 存在しないのです。 な形容詞は彼は十分承知しています。 しかし、「名詞+だ」の形で、なぜ 「な」が出てくるのかを説明できないのです。 同じように、 ・君が劣等生[な」わけがない。 ・あなたが異端児[な」わけがない。 ・韓国人の君が中国人「な」わけがない。 いまだに、前回お尋ねした「な」について 十分説明できていません。 「名詞+だ」の「だ」については、「活用のある 助動詞」という説明が日本語教育の場では使えない のであれがどう説明すれば、 日本語学習者に分かってもらえるのでしょうか。

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3635/18948)
回答No.1

1,依頼しての意味 2,自分の心を歌(歌詞)に代弁させるの意味 歴史や文化が違うので簡単には伝わりません 言葉の意味はわかってもその中身が理解できないこともあります 例:先輩は後輩に知識や技術を伝えるべきだ これが理解できない国があるのです 文化や習慣の違いとはそういうことです

関連するQ&A

  • 「知る=治める」の用法はいつから

     しる〔知る〕(しらす、しらしめす、しろしめす)には、「治める」という意味がありますが、これは日本語(大和言葉)に古くからある用法なのでしょうか。それとも漢字の伝来以降に用いられるようになった、「漢字の『知』(中国語)」に由来するものなのでしょうか。  「学研漢和大辞典」では、「知」の五番目に    (動詞・名詞)州・県の役所の仕事をよく心得ている。また、そのような人。    主任や地方の長官。「知事」「知県(県長)」 という項目がありますが、「治める」という意味での単独の動詞としての項目はありません。(『大漢和』は今近くにないので、未調査です。ネットの「語源由来辞典」の「知事」の項〈 http://gogen-allguide.com/ti/chiji.html 〉は見ました。)  同じく学研の古語辞典では「知る」の項には、    (二)は、知るということがそれを支配することにつながる意味で    古語「知る」を理解するポイントである。 との注記があり、   (二)(1)治める。統治する。(2)所有する。領有する。 とあります。『大辞泉』『大辞林』などでは(1)の用例として、『古事記』の例文を挙げてあります。  なんとなく、漢字の伝来よりも前から日本語にある用法のようにも思うのですが、ご存じの方、お教え願います。

  • 「~たい」(願望)+「そうだ」(様態・推量)の用法について。

    「~たい」(願望)+「そうだ」(様態・推量)の用法について。 願望の助動詞「たい」と様態・推量を表す「そうだ」が合わさったときの用法についてお伺いします。 馬が水を飲みたそうだ。---こちらはちょっと不自然かな、という気がしますが、 馬が水を飲みたそうにしている。---これは普通に言いますよね? 質問は以下の2点です。 1.馬が水を飲みたそうだ。---この例文は日本語として不自然ですか?間違っていますか? 2.1が不自然だとすると、なぜ、「馬が水を飲みたそうにしている。」---これは不自然ではないのでしょうか?

  • 助動詞+完了形に大過去用法はあるのでしょうか?

    助動詞の完了形 助動詞+have +Vpp は参考書など調べても 一般的に過去の意味ということでしか説明されてませんが 以下のような文は大過去用法としても取れるのでないかと 思い、悩んでいます。 (例文) we were worried something might have happen to him. 私たちは彼に何かあったかもしれないかと心配していた。 助動詞を大過去(ある過去から見た、もっと過去)を表現する 方法は存在するのでしょうか? もしくは助動詞の完了形で代用しかないのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 「either A or B」の用法について

    Eitherの用法について勉強中にAとBどちらの主語に動詞を合わせるか気になったところ、 Either you or I am mistaken. のような例文を見つけました。 しかし、辞書に書かれている例文で、上記の例文を疑問文にしたものがあり、そこでは Is either he or I mistaken? という形になっていました。 Am either he or I mistaken? にならず、疑問形の場合は何故isになるのでしょうか?

  • 「まで」、「までに」の用法

     外国人に日本語を教えることになりました。 辞書等には、「まで」・「までに」の説明や用例として以下のように書かれています。 「まで」・・継続を表す語句が後ろに来る。 例)日が暮れるまで、遊んだ。(日が暮れる時まで、「ずっと」遊んだということになる。) 「までに」・・期限などを表す。  日が暮れるまでに、家に帰る。(日が暮れる前に家に帰る。)  このような原則があるそうで、そこまでは私も説明でき(例文は今私が作りました)、よく分かるのですが、つぎにこういう問題が出ました。 〔問題〕・・「彼は、私が来る(   )一時間待ったと、私に言った」。 ( )内には、「まで」か「までに」が入ります。  待つという継続を表しているのですから、その意味から考えると、「彼は、私が来るまで一時間待ったと(私に)言った」となります。また、「私が来るまで待っていなさい」などと使うので、同じ文型の、これが正しいとも思います。「私が来るまでに、待っていなさい」とは言えませんしね。  しかし、その一方で、「彼は、私が来るまでに一時間待った、と言った」という言い方を、不自然ではない、ごく自然な言い方として感じるのです。この場合、「一時間待った」というのが、継続行動としての側面として捉えられているというよりも、過去の待ったという経験として捉えているのかもしれません。文法的説明がこれでよいのかは、どうか分かりません。  ともかく、二つ目の文も不自然に感じないのですが、この場合は、両方良いのでしょうか? それともやはり良くないでしょうか? 理由も出来れば、付してくださると幸いです。

  • 間投詞的なalsoのニュアンス

    「AならばB」の「ならば」のように読めることもあるけれど 同じ用法の他の例文を見るとやはり違うと感じることもある…。 あまり文中で重要な意味を持つ語ではないとわかっていますが、 モヤモヤしていて。 もし、うまく説明できる方がいらっしゃいましたら、お助けいただけますと嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 教えてください。フランス語動詞apercevoirの用法

    日本語で下記のような内容のことを伝えたい場合、動詞apercevoirを使用することは間違いでしょうか? 「もしあなた(フランス人)が日本に来たら、我々(日本人)が(普段)気づかない日本を発見することは間違いないでしょう。」 ニュアンスと伝えたかったのは、 「普段、日本人が都会の雑踏の中で生活していると、日本の美しい場所を見過ごしていることがとても多い。東京にも静かで落ち着く日本的な場所がたくさんあるけれど、それを見つける(それらに気がつく)のはたいていが外国人であることが多い、と私は思う。だから、きっとあなたが日本にきたら、たくさんの発見をするでしょう」 と言いたかったのです。 私が書いたのは次の文章です。 Si tu viendras ici, c'est surement, tu decouvriras le Japon ou on ne s’est pas apercoit. 確かにこの文章だけでは、私の考えがうまく伝わっていませんでした。 (しかも文法が間違っていたようです) Siと動詞apercevoirの用法について、相手の方(フランス人)がどうも違う?ような返答と例文を使って説明してくださいました。(やりとりはフランス語で、先方は日本語がほとんどわかりません) この方は、私が言いたかったことが何なのかを、説明してほしいとおっしゃっています。 なぜこう考えたのか、についての背景は、補足するつもりでいるのですが、「気づく」という動詞は、一瞬のできごとについて、または、遠くの方に何かを目で認めたときに使う動詞なのでしょうか? 「遠くの方に富士山を見た(見えた)」 「人気スターが通るのを一瞬見た」 普段の生活の中では気づかないものに気づく、 見失いがちなちものに気がつく、 ときの動詞は何を使ったらいいのか、 ご存知な方がいらっしゃいましたら、どうか教えてください。

  • 「有様」という言葉の正しい文法的用法を教えて下さい。

    「有様」という言葉の正しい文法的用法を教えて下さい。 「兄弟で風邪をひいてしまい、次男にいたっては39度も熱が出た有様」というメールをもらいました。「39度も熱が出る有様」と感覚的には訂正したくなるのですが。これって、文法的に説明がつく誤りなのでしょうか?『有様」の他に「始末」などもおなじように動詞の現在形と組み合わせて使いたくなります。

  • 過去形で命令形になる言語

    日本語の場合、 「さあさあ、安いよ、買った買った!」 「なんだ、買わないのか、帰った帰った!」 「え? 他の店の方がモノがいい?、ちょっと待った!」 と、他人がまだしてない行為をしてほしいという時の用法として、過去形と同じ形を取って表現されることがあります。 もちろん、これが「て」に置き換えることもできますから、上の例文にあるのは過去の助動詞「た」ではないことは明らかですが、過去形と同じ形を取るというところが面白いなと思いました。 さて、私の知る限り、そのような言語は他にないのですが、何か例があれば教えて下さい。

  • 英語の質問

    (1)before と in front of wake と awake start to と begin to それぞれの用法やちがいが分かりません。 (2)I dont like him boasting of his success in business.はあっていますか?例文ではhimがhisになってました。 (3)文中のthatが省略されるときってどんな場合なのでしょうか? (4)that節、 to~、ing系など、形がとれるものと取れない動詞がありますが、あれは自分で調べてこつこつ覚えるしかないのでしょうか?