フランス語動詞apercevoirの用法についての質問

このQ&Aのポイント
  • フランス語動詞apercevoirの用法について教えてください。日本語で「普段、日本人が都会の雑踏の中で生活していると、日本の美しい場所を見過ごしていることがとても多い。東京にも静かで落ち着く日本的な場所がたくさんあるけれど、それを見つける(それらに気がつく)のはたいていが外国人であることが多い、と私は思う。だから、きっとあなたが日本にきたら、たくさんの発見をするでしょう」と伝えたい時、フランス語でどのように表現すれば良いでしょうか?
  • フランス語動詞apercevoirを使って、「もしあなた(フランス人)が日本に来たら、我々(日本人)が(普段)気づかない日本を発見することは間違いないでしょう。」と伝えたい場合、どのように表現すればよいでしょうか?
  • フランス語動詞apercevoirの用法について詳しく教えてください。普段の生活の中では気づかないものに気づく、見失いがちなものに気がつく、ときにどのような動詞を使えばよいのでしょうか?
回答を見る
  • ベストアンサー

教えてください。フランス語動詞apercevoirの用法

日本語で下記のような内容のことを伝えたい場合、動詞apercevoirを使用することは間違いでしょうか? 「もしあなた(フランス人)が日本に来たら、我々(日本人)が(普段)気づかない日本を発見することは間違いないでしょう。」 ニュアンスと伝えたかったのは、 「普段、日本人が都会の雑踏の中で生活していると、日本の美しい場所を見過ごしていることがとても多い。東京にも静かで落ち着く日本的な場所がたくさんあるけれど、それを見つける(それらに気がつく)のはたいていが外国人であることが多い、と私は思う。だから、きっとあなたが日本にきたら、たくさんの発見をするでしょう」 と言いたかったのです。 私が書いたのは次の文章です。 Si tu viendras ici, c'est surement, tu decouvriras le Japon ou on ne s’est pas apercoit. 確かにこの文章だけでは、私の考えがうまく伝わっていませんでした。 (しかも文法が間違っていたようです) Siと動詞apercevoirの用法について、相手の方(フランス人)がどうも違う?ような返答と例文を使って説明してくださいました。(やりとりはフランス語で、先方は日本語がほとんどわかりません) この方は、私が言いたかったことが何なのかを、説明してほしいとおっしゃっています。 なぜこう考えたのか、についての背景は、補足するつもりでいるのですが、「気づく」という動詞は、一瞬のできごとについて、または、遠くの方に何かを目で認めたときに使う動詞なのでしょうか? 「遠くの方に富士山を見た(見えた)」 「人気スターが通るのを一瞬見た」 普段の生活の中では気づかないものに気づく、 見失いがちなちものに気がつく、 ときの動詞は何を使ったらいいのか、 ご存知な方がいらっしゃいましたら、どうか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

ご質問1: <日本語で下記のような内容のことを伝えたい場合、動詞apercevoirを使用することは間違いでしょうか?> (1)「我々(日本人)が(普段)気づかない日本」では、普通apercevoirは使いません。(用法は下記にてご説明します) (2)ここは単純にsavoir「知る」という動詞が適切です。savoirには「知らない知識を得る」「新しい見識を得る」「見たり、聞いたり、感じたりして、身に入った知識」といった意味があります。 (3)また、connaitre「知る」を使うこともできます。この動詞は「経験して知る」「見たり聞いたりして知る」という意味があります。 (4)この日本語で使われたい「気づかない」は、「日本人が知らない」「日本人が見たり、聞いたり、経験したことのない」といった、グローバルな意味になりますから、これらの動詞が適訳です。(訂正訳は下記にて) ご質問2: <「気づく」という動詞は、一瞬のできごとについて、または、遠くの方に何かを目で認めたときに使う動詞なのでしょうか?> おっしゃる通りです。 (1)appercevoirは目的語をとる他動詞で、その意味はpercerが原義にあります。わかり易く言えばpercer+voirと考えるといいでしょう。 (2)percerとは「突き刺す」「見抜く」「あばく」「見通す」といった意味があります。従って、appercevoirには、「~をそれと見抜く」「~(距離)をつきぬけて見分ける」といった意味があるるのです。 (3)そこから、「~をちらと見る」「~を見渡す」といった意味になります。 例:例えば、噂の有名スターがカップルでいるところを Ils sont apercus. (直訳)「彼らは見破られた」 →(意訳)「あの二人(が一緒のところ)、見ちゃったわよ」 といった意味で使われます。 (4)ちなみにs'appercevoirは代名動詞で、seは再帰代名詞で「自分に」という意味の間接補語で、意味は「自分に~を気づかせる」→「気づく」になります。 (3)s'appercevoir「気づく」は、「~が自分の感覚・意識に入る」というニュアンスで、「自分の~に気づく」という意味で使われます。 例: Il s'appercevoit de ses erreurs. 「彼は自分の過ちに気づいた」 ご質問3: <普段の生活の中では気づかないものに気づく、 見失いがちなちものに気がつく、 ときの動詞は何を使ったらいいのか、> (1)decouvrir「発見する」がよく使われます。日常生活や旅行などで、「初めて気づく・知る」「新しい経験をする」といった意味で一般に使われている動詞です。 (2)redecouvrir「再発見する」もよく使われます。日常生活などで、「存在は知っていたが改めてその良さを知る」といった場面やなどで一般に使われている動詞です。 ご質問4: <Si tu viendras ici, c'est surement, tu decouvriras le Japon ou on ne s'est pas apercoit.> 文法の間違いを訂正します。 1.Si tu viendras ici: (1)「あなたが来たら」は直説法の仮定形なので、動詞は、直説法現在になります。 (2)iciは、「日本」「東京」「~市」「私の町」などあいまいなので、はっきりとau Japonと書かれた方がいいでしょう。 2.c'est surement: (1)「確かに」「きっと」という意味になりますが、接続詞queと一緒に用いられるので、queが必要です。 (2)口語ではc'est certain que「きっと~だ」、c'est sure que「絶対~だ」などがよく使われます。 3.tu decouvriras le Japon: (1)動詞の選択は適切です。 (2)助動詞aller、pouvoirなどを補って「~だろう」「~できる」のニュアンスを伝えることもできます。特に、「きっと~だ」という副詞を使っていますから、「きっと~できるだろう」といった表現がスムーズかな、と思います。 4.ou on ne s'est pas apercoit.: (1)ouは英語のwhereにあたる関係副詞ですが、「私達の気づかない日本」という表現ならば、関係代名詞queになります。 (2)動詞は1でご説明したように、savoir、connaitreなどを使います。 5.以上を踏まえて訂正訳は Si tu viens au Japon, c'est certain que tu pourra decouvrir beaucoup de choses sur le Japon, meme les choses que nous les japonais ne saient pas. 「もしあなたが日本に来たら、きっと沢山のことを初めて経験することができるでしょう。日本人が知らないことまでも。」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。

lielos
質問者

補足

Parismadam様 いつも親切で適切、そしてこちらが理解し易いようにご回答を頂きまして本当にありがとうございます。 少しくじけそうになったり、ひとりで悩んで八方塞がりになってしまいそうな時、今まで頂いたひとつひとつの回答を読み返しています。ご回答の行間に含まれる人間的な温かさ、優しさ、そして尊敬の念を抱くとともに、《道》が開かれた・・そんな思いでおります。 今回の一件は、私が《気づく》という言葉に縛られすぎていて、視野をもっと広げて考えれば、savoir, connaitre,が思い浮かんだかもしれません。ご回答を読ませて頂いたとき、まず‘あ・・・、savoir...’。そこから先を読むのに、少々時間がかかりました(笑)。 動詞apercevoirの用法、よくわかりました。 《percer+voir》のご説明がとてもわかりやすかったことと、percerという動詞も覚えることが出来ました。redecouvrir についても同様です。 それから、口語でc'est certain que, c'est sur que の用法、これらについてもご説明ありがとうございます。 机上では学ぶことができないことをいつも教わります。 辞書にはのっているけれど、実際にはどう使うのだろう、正しいフランス語で、でも自分らしく表現するにははどういうのだろう、相手に自分をわかってもらいたい、私もこの方に限らず相手の考えを理解したい、なぜこう言ったのか、なぜこの言葉を使うのか、なぜこんな行動をしたのか、相手とのつきあいが短いほど、慎重になります。緊張感もあります。私はフランスという国、フランス語という言語に大変魅力を感じています。ただフランス人はどうも・・(笑)。これは今まで、私の認識が非常に甘かったこと、勉強不足だったことで、悔やまれることがたくさんあったので、フランス人の考えを理解していくことから勉強し直そうと思ったのです。 そのような時に、Parismadamさんから、《フランスのエスプリ》を学ぶことを教えて頂きました。学ぶことのその中に私が探していた《答え》があるのかもしれません。Parismadamさんがおっしゃるフランス人のいいところ、これは私も本当にそう思います。いいところがたくさんある、でも上記で私が申したフランスという国、フランス語という言語が好き、というのは私の一方的な思いで、どうにでも調整のつくこと、しかし、対フランス人(に限らず対人という意味で)となると、こちらの一方的な感情だけではどうにもならないことの方が多いわけで、いいところが、ひとりの人間関係がうまくいかないことで《帳消し》にはしたくなかったのです。うまくいかなかった人でも、あの時、こう考えていたのかも・・時間がたってそう考えることできたら、そんな思いもあります。 国が違う、文化が、言語が、歴史が、すべて違う、その違いを受け止めたい、理解したい思いだけで最近はフランス語を勉強しているような気がします(笑)。 《フランスのエスプリを学ぶ》、今年後半の目標ができました。 とても嬉しいです。 それから、言葉の暴力については国に限らず存在してしまう、これは本当に残念なことです。私がトラウマになってしまっている心の奥にこびりついているものの根源は、《暴言》によるものです。 《言い方》もあったかもしれません。時間がたつほどに、それらは自分の語学力不足で招いてしまったのだろうか、思いやりが足りなかったのだろうか、単に性格の合わない人だったのか、あらゆる感情が沸き起こります。ただそこで、二の足を踏んでしまうと、抜け出せなくなってしまうので、なんとか前へ進もう(笑)、自分がしたことは決して相手を傷つけようとした意図がないんだと、自信を持っていえるので堂々としちゃってます(笑)。 重複した質問の件、ありがとうございます。削除ボタンが押せなくて困っていましたので昨夜goo事務局に問い合わせしてみました。メールなので返答に時間がかかるかもしれません。ある程度日にちが過ぎると削除できたことがあったのでこまめに見てみます。 いつも親身になってくださり本当にありがとうございます。(涙)

その他の回答 (3)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

No.1です。この度もまたご丁寧なお返事を有難うございました。回答について補足があります。 回答にあるApercevoirの説明についてですが、この説明は、昔、仏語の先生より教わった、この単語の覚え方です。 同氏もこの語がa+percevoirで、percevoirがラテン語から来ているといっていましたので、その語源は知っていたと思います。その時は詳しい説明はそれ以上されませんでしたが、、、。 ただ、感覚をつかむには、現在一般に使われている単語を使って、「percer + voir」と覚えるとニュアンスをつかみやすいと教わり、そのイメージで使い分けております。その先生も彼のアイディアなのか知れませんが、確かにピンときますので、人に説明する時も、そのように説明しております。ただ、「原義」という表現はちょっと強調しすぎで軽率でした。 誤法を教えたと誤解されるのは心苦しいので、再度補足回答させていただきました。却って混乱させ失礼致しました。

lielos
質問者

お礼

こちらこそご丁寧にありがとうございました。今回この動詞について、頂きました数々のご回答についてきちんと把握して今後の勉強に生かしたいと思っています。辞書(私は電子辞書を持っていないので本の方)をめくっていると実に同じページに似たようなつづりの言葉が出ています。今までは見過ごしていたのですが、今後は分解したり、その組み合わせについて調べてみることにします。面白さも数倍になるかのように 感じました。本当にありがとうございました。

回答No.3

幾つか (1)動詞:apercevoirに関して  この動詞は、a+percevoir と分解されます 接頭辞aはある状態への移行や変化を意味 辞書をパラパラすると、このaを付けた動詞の多さに気がつくと思います 次に、percevoirは、ラテン語の percipere(per+capere とに分解) から派生しています  前者のperは a travers (~を通して)で 後者のcapereは、prendre, saisir であり saisir par les sens やcomprendreの意味 (散見するpercerから派生とは誤解 それは俗ラテン語にpertusiareからで、全く別物です) 白水社仏和大辞典(無論仏仏辞典でも)を図書館などでお手にとって一度は確認して下さい (正しく不規則動詞の活用を暗記するのと同様に、言葉の来歴を時に紐解くもの必須?) この成り立ちなど、色々な例文を読みますと、ご提示場合に(私は)使います (2)Si tu~,c'est の構文に関して  Si tu viens, c'est bien (ok) と短く纏まる文章なら宜しいでしょう  ここは、次の貴方が発見すると言いたい訳でして、その際にtuを文頭に持ってくるほうが (感覚的に)よりすっきりしている感じが致します Si tu~, tu~とします (3)知らないことを発見する?  外国の方に取りまして、日本に来れば初めて知ること経験することが沢山ありまして その内のどれが日本人にとって既知、どれが未知なのかを弁別なんか出来ません ここの所は、語彙を追加して説明しないと通じないのではないでしょうか 良く用いられ表現は、sous un autre angle que ~(異なった見方で)です (4)傍目八目ではないか  おっしゃりたいことは、傍目八目ではないのでしょうか 文章を紡ぐときに 辛苦するときに、古人の残してくれた語句がぴったりと当てはまることが往々にしてあります Les spectateurs voient plus clair dans le jeu que les joueurs eux-memes. このspectateursを外国人、jeuを日本、joueursが日本人でぴったりしませんか これを投げ掛けるのも一案かと思います 長々とお読み頂き有難うございます。

lielos
質問者

補足

このたびはご回答いただきましてありがとうございました。ひとつの辞書に頼らず、いくつかの辞書を見て、言葉の来歴を調べてみることもしてみます。勉強させて頂きましてありがとうございます!

noname#47281
noname#47281
回答No.2

>Si tu viendras ici, c'est surement, tu decouvriras le Japon ou on ne s’est pas apercoit. (1)ここではsiよりも lorsque par hasardを用いた方がいいでしょう。それに si節では未来形は使えません。 (2)iciよりもchez nousの方がいいと思います。chezは「~の家に(で)」という意味でだけでなく、こういう場合のように国とか地方にも使えます。 (3)c'est surement・・・あまりフランス語的でない表現ですね。“tu ne manqueras pas de decouvrir.....”とした方がベターでしょう。 (4)apercevoirですが、こういう場合は仏仏辞典の説明が参考になります。“1.voir mal ou voir de loin 2.distinguer de facon soudaine”とあります。イメージとして輪郭がぼんやり浮かび上がる感じでしょうか。「気付く」という意味では“s'apercevoir”というように代名動詞になります。 (5)ou on ne s’est pas apercoit・・・関係節の構文のつもりでしょうか? #1の方が仰るようにconnaitreを使い、“que nous ne connaissons pas”とした方がいいでしょう。主語はonでなく nousとはっきりさせた方がいいでしょう。また、ne pas connaitreをignorerで一語で表すことも出来ます。 最後に余計なお節介かもしれませんが、これは英語でも同じなんですが、日本語に引きずられ過ぎると不自然なフランス語文になりがちです。それには沢山のフランス語に触れて、正確に訳すのは後回しでも 意味を掴めればOKという感じでフランス語の文章に慣れてください。

lielos
質問者

お礼

このたびはご回答下さいましてありがとうございました。はい、仏仏辞典を活用してみます。私が現在持っているのは《Dictionanaire d'EXPRESSIONS et LOCUTIONS》という緑色の本で、これにはapercevoirが出ていませんでした。これを今まで辞書がわりに使っていたのですが、出ていない表現は今後は仏仏辞典を参考にしてみます。いろいろな用法を教えて頂き、勉強になりました。ありがとうございました!

関連するQ&A

  • フランス語 動詞【remercier】 の用法と訳を教えて頂けますか?

    先日、フランスに住んでいる友人からのメールに以下のフレーズがありました。 Tu n'as pas a me remercier de t'avoir ecris meme si il etait tard...c'est normal... 話しの流れは、前回、先方が、 「今、仕事をかかえていて・・今日は長く書けなくてごめんね、云々・・」 と言ってきたので、 相手の負担にならないように、 「si tu ne m'as pas ecrit plus tot. Je suppose que tu avais beaucoup de travail et je le comprends tres bien.」 と私が書いたフレーズの返事が、 上記のものでした。 私の訳は、 「たとえ、私(先方)が早く書かなかったとしたら、あなた(私)は、私に感謝の意を持たない」 日本語としてうまく訳せないのですが、 要は、 「返事が遅れたら、いやでしょ、普通・・」 というニュアンスなのでしょうか? 私は、あまり負担に感じてほしくなかったし、 実際、その友人からのほうが頻繁に返事をくれていることもあり、 いつも感謝しているけど、忙しいときは無理しなくていいよ、といいたかったのです。 この場合、私のフレーズの前に、 <Ne t'inquiete pas>...si tu ne m'as pas ecrit plus tot. と、ひとこと添えたほうがよかったのでしょうか? それとも動詞remercierについて、 私が認識していない、用法があるのでしょうか? もし、私の翻訳が間違いであれば教えていただけますか? 合っていれば、先方が不快感を持って言っていることなのでしょうか? だとしたら、誤解なので、次回その説明はしたいと思っています。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • フランス語訳お願いします

    si, si, c'est une expression pour dire "oui", c'est du langage familier, utilise(/) entre copains. Mais la(`), c'est la premie(/)re fois que tu le dis, donc ca fait un peu drole. だいたいは理解できたのですがフランス語にお詳しい方に正確な訳をお願いしたいです。 お願いします。

  • フランス語を日本語訳お願いします\(^o^)/

    Pourtant c'est impressionnant tu parles comme une française! Je suis sur que si tu va en France pendant 1 ou 2 mois après tu sera bilingue! Oki pas de problème merci ^^ Si un jour tu viens je te ferais visité! Surtout si tu vas à Paris ya plein de choses à voir *_* Non c'est pareil je suis jamais allé au Japon Mais c'est prévu, en fait en ce moment j'hésite à partir 1 an là ba pour mieux apprendre la langue et découvrir le pays ^^ Et puis ce qui est dommage c'est que comme c'est deux pays très éloigné, c'est aussi très cher :/ Ah oui au fait je t'ai pas dit mon nom haha je m’appelle Aurore et toi? ^^

  • フランス語の動詞の語尾変化につきまして、

    フランス語の以下のような文章につきまして、 Avec mes parents, on est partis dans une petite ville du sud-est de la France. 日本語の意味はさておきまして、on est partis に付きまして、解析ができません。この場合 on= me parents と私という事で英語で言えばweに当たると思うのですが, est partis となっております。 on を主語にした場合の動詞の変化形を調べようとしましたら、「on + 動詞の変化」表が見つかりませんでした。est partiという変化であれば il/elle est partiという変化がありまして、過去を表現するものだと解りますが、最後にsを付けることで主語が複数だと述べているのであるならばここは nous となるのではないかなどとわけのわからない状況に陥っております。 つまり nous sommes partis となるべきではないかという考えですが、どうなんでしょうか。フランス語学習8か月の初学者です。

  • 【フランス語】 複合過去の助動詞の選び方

    【フランス語】 複合過去の助動詞の選び方 passer や monter のような動詞は avoir/etre の両方を助動詞としてとることができ、 辞書によると 「行為を示すときは avoir」 「完了した状態を示すときは etre」 とありますが、 「行為」 か 「状態」 かを判断するコツをおしえていただけませんか? Le train de 8 heures (a/est) déjà passé. ならば 「すでに通り過ぎてしまっているという状態」 と考えて est を選ぶのが正しいのでしょうか? La température (a/est) monté de plus en plus. これは 「上がったという行為」 と考えるのか、 「上がった状態」 と考えるのか、よくわかりません。 それから、ちょっと話がそれますが、 Il (a gelé/gelait) ce matin. これは、どちらを選ぶのが正しいと考えられますか? 述べている人の捉え方によって、どちらでもいいように思うのですが、 もしどちらかが不可なのであれば、その理由も教えて下さい。 解答の付いていない大学用テキストで仏作文を勉強しており、 「コレが正しい」 と判断できなかったので、ご相談した次第です。 フランス語にお詳しい方、どうぞよろしくお願い致します。

  • フランス語の訳をお願いします

    以下のフランス語の文章を訳していただけませんか?よろしくお願いします。 Mais ça me rend triste car, en fait, c'est comme si tu ne me faisais pas confiance ... Bon, oublions ça, je ne t'en veux pas .

  • フランス語の翻訳をお願いします

    フランス語のコメントをもらったのですが、オンライン翻訳ではうまく日本語に翻訳できませんでした。 "Mais si en fait elle y est !" "C'est très rigolo. Il manque quand même au décor une tour Eiffel, un béret, une baguette de pain et une bouteille de vin." フランス語の得意な方、どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語について

    dis donc tu sais que je t'aime? の日本語訳は「ねぇ、こんなに好きなの・・・知ってた?」であっていますか?私なりにも調べてみたのですが、どうもおかしい気がします。フランス語に強い方、フランス人の日本語を喋れる方、どうか教えてください。 お願いします

  • フランス語の質問です。

    Ce petit garçon est bien soumis. この少年はきわめて従順だ。(よく飼いならされた?) Le temps lui est soumis. その時間は彼に捧げられた。 Il est complétement soumis à l'autorité paternelle. 彼は完全に父の(ような)権威に服従した。(完全に服従させられた?) 上の3個の文章の訳し方としまして、soumisはこの場合be動詞+過去分詞ととらえて受身形で訳すのか、それとも文意を斟酌して形容詞として訳すのか、どうなんでしょうか。フランス語は単にbe動詞やhave動詞と過去分詞のような?動詞をつなげて単に過去を表すようにみえますがその通りなのでしょうか。 適当に日本語らしく訳してみましたが、そもそも正解でしょうか。フランス語独学14か月目の初学者です。

  • フランス語の動詞の型規則動詞

    フランス語の型規則動詞で躓いてしまいました。 ヒントでもいいのでアドバイスをお願いします。 今回迷ってしまったのは、je chante,tu chantesなどの活用変化で、この場合は規則に従って変換したらいいのですが。もし、vous aimez chantezのように途中に動詞が入った場合、chantはどの様に変換すればいいのでしょうか? そのままvousの変換を受け継ぐのか、原型に戻るのかがわかりません。 よろしくお願いします。