- ベストアンサー
統計用語の正しい英語訳を教えて下さいm(__)m
初めて教えて!gooを利用します。統計用語の多い文章を英訳しているのですが、用語の正しい英語訳がわからず途方に暮れています・・・。どなたか正しい英訳をご存知の方、あるいは参考になるサイトをご存知の方、お手数ですが教えて下さい。訳が分からず困ってる単語: ・多変量連関図→multivariate link diagram? ・基本解析と予備解析→? ・外れ値と異常値→? ・箱ひげ図→boxplot? ・対数変換→logarithmic transfortion? ・四則演算→? ・乱数→random digits? ・定数→constant number? ・関数→function (number)? ・演算子→operator? ・代入→substitute? お手数ですがどなたか教えてください。お願いします。
- corona2001
- お礼率18% (2/11)
- 数学・算数
- 回答数3
- ありがとう数5
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
MiJunです。 >箱ひげ図 以下の参考URLは参考になりますでしょうか? 「box and whisker plot」 ◎http://stat.sci.kagoshima-u.ac.jp/~cse/contents/orency2/alpha/ (統計・OR 活用事典) 逆引きですが、 ・random number ここであたりをつけて開いて見てはいかがでしょうか・・・? 恐らく「ALC」のサイトで訳しているのではと推測しますが・・・・? ・constant で良いのでは・・・? ご参考まで。
その他の回答 (2)
- dunnett
- ベストアンサー率24% (16/66)
箱ひげ図→box-and-whisker plots 外れ値と異常値→outlier 対数変換→logarithmic transformation 乱数→randam numbers
あまり該当するのがすくないようですが、以下の参考URLは参考になりますでしょうか? 「用語集」 ◎http://www.qmss.jp/qmss/glossary/stat-glossary-je.htm (統計基礎用語集) ●http://www.qmss.jp/qmss/glossary/stat-glossary-ej.htm (英和!) ご参考まで。
お礼
2度もご回答いただき本当にありがとうございました。お蔭様で行き詰まっていた翻訳を今朝終わらせることができました。本当に感謝いたしております。また機会がありましたらどうぞ宜しくお願いいたします。
関連するQ&A
- 統計用語を含む英語です。
RESULTS: Among 37 enrolled patients, 33 were evaluated; 4 discontinued due to time constraints. Mean reduction in arm circumference difference was 0.90 cm (95% CI, 0.72-1.07; P < .0005). (95% CI, 0.72-1.07; P < .0005).は 95%の確かさで0.72-1.07の範囲内に Mean reduction in arm circumferenceが入っている。 ということかと思うのですが、こういったことって標本から母集団を推測する時ですよね? 37人参加となっているわけでその中の数人から平均を出したのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 統計学用語の英語表記を教えて下さい
統計手法の中に新QC7つ道具の各手法があります。 日本語で言うと、親和図法/連関図法/系統図法/マトリックス図法/マトリックスデータ解析法/PDPC法/アローダイアグラム法 の7手法ですが、 これらの英語表記を教えて下さい。 よろしくお願いします。。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 統計学の用語?
こんにちは。 英語の論文を読んでいてわからないところがあるのでご教授おねがいします。 読んでいるのはスリランカの公衆衛生についての論文なんですが 1.[Individual diseases were sorted in descendant order of the correlation coefficient: “r”. ]という文中の[descendant order]という言葉がわかりません。これは流行の病気についてまとめた表を説明した文の一部なので統計学の用語かと思います・・・ 2.[In ascendant order the respective six ranks, except dental manpower, on the differences of RRMR between two countries are Nurses (-1.92)......]という文中の[ascendant order]という言葉がわかりません。これは医療従事者を職種別に分類した表についての説明文の一部です。 3.[The respective ascendant ranks of dental manpower according to the differences of RRMR are Dental Therapist (-0.80), Dental Technician (-0.37). ]という文の[ascendant ranks]という言葉がわかりません。これは上の2.と同じ段落にあった文です。
- ベストアンサー
- 英語
- 統計の用語について。
統計用語について質問があります。「missing zero class」と英語で記されている場合,どのような意味を表すのでしょうか??アドバイスよろしくお願いします。
- 締切済み
- 数学・算数
- 統計用語?
次の英語の意味がわかりません。 「auxiliary ordinary least squares regression」 ordinary least squares regressionは最小自乗回帰とわかるのですが、 auxiliaryの意味がわかりません。 auxiliary verbが助動詞であることを踏まえると、 何か補助的な意味が付け加わるのであろうと想像できますが、 具体的に何と約せばよいのかわかりません。 統計の専門用語だと思うのですが、ご存知の方、教えていただけないでしょうか? 何卒宜しくお願いいたします。 *本来は英語のカテゴリーで質問すべきなのでしょうが、 こちらの方がより適切な回答をいただけそうなので、 こちらのカテゴリーで質問させていただきました。
- ベストアンサー
- 数学・算数
お礼
ご回答頂き誠にありがとうございました。専門家の方のご回答をいただけるとは思っていませんでしたので、ご回答頂いた時には大変嬉しく思いました。また機会がありましたらどうぞ宜しくお願いいたします。