• 締切済み

Who are you?

Who are you? という表現はちょっときつい言い方だと聞きました。 実際にネイティブにはどのように聞こえるのでしょうか? また Who is he? でしたらどう聞こえるでしょうか? どなたかわかりやすく教えてください。お願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

ご回答にもあるように「Who are you?」は「あなた、誰(ですか)」です。日本の冷蔵庫のテレビCMにそういうのがありますよね。そりゃ、急に冷蔵庫から不思議な生物が現れたら「あなた、誰」と言うでしょう。言われたほうは、『私、不審者だと思われているな』と感じるのが自然です。 しかし、日本語が堪能でない外国人に「あなら、誰(ですか)」と言われたら、『この人、日本語が上手でないのだな。単に私が何者なのか知りたいだけなのだろう』と考えて、親切に答えるのが自然ではないかと思います。英語圏でも同じで、片言の英語しか話せない人や、外国語訛りのある人が「Who are you?」と穏やかな口調で言えば『本当はMay I have your name please?とでも言いたいのだな』と思うのが自然です。 「Who is he」も「彼は誰」です。日本語で言っても、失礼というのとは違いますが、ちょっと単刀直入な感じですよね。外国人が言ったのなら『片言で言っただけなのだな』と思うのが自然です。でも、「あのかた、どなたなのかご存じですか?」というニュアンスを出したい場合は「Do you happen to know that gentleman?」などと言うのが自然です。

hhanz10
質問者

お礼

Do you happen to know ~なんていう表現は全くきいたことが ありませんでした。ご回答ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 「お前、誰?」とか「あなた誰?」でしょうか。一度聞いたのはソ連時代にモスクワで国際電話の交換手に何度も何度も聞かれたので覚えています、勿論彼女はネイティブではありませんでした。  電話でしたら May I ask who is calling? あたりが無難です。面と向かってなら You are Professor Jones, right? 「ジョーンズ先生でいらっしゃいますね」とわざと間違って、本名を言わせるのを私はよく使います。  Who is he? は本人に聞こえないところではじゃんじゃん使います「(彼イケメンだね)名前は何?」と言った調子です。  「いやあ、ジョーンズ先生、本当におひさしぶりです、もうお孫さんは3っつになりますかね、その節は本当にお世話になりました、それで奥様は」と滔々とやると大抵のひとは真実を白状します。

hhanz10
質問者

お礼

なるほどそうですか。 貴重な体験談をありがとうございました。

  • meister09
  • ベストアンサー率50% (9/18)
回答No.2

確かに、直接本人に聞くには、ちょっと強い言い方ですね。 ちょっと似た言い方で、ドアをノックした相手に、ドア越しに名前を聞く場合があります。この場合は、Who is it?を使いますね。 あとは、電話越しで誰と話しをしているのか確認する場合には、Could I ask who it is?と言うと嫌味がなくて良いですね。

hhanz10
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます? やはり「お前いったい誰なの?」っていうくらい 失礼な感じでしょうか?

  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.1

日本語で言えばそのまま「あなた誰ですか?」ですね。 やはり日本でもいきなりそんなこと本人に面と向かって言ったら失礼ですよね。 もし相手が誰だか分からなければ、 「What's your name?」とか聞いた方が良いと思います。 Who is he?は本人に直接聞いているわけではないので特に失礼といことはないです。 ただし本人がいる前で聞こえるように他の人に尋ねるのはやはりNGですね。 ご参考まで。

hhanz10
質問者

お礼

ご丁寧な回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • who are you calling?

    who are you?と who are you calling? who are youはCVSの順番で疑問文になっているんですよね? who are you callingはCVSにcallingという現在分詞が来ているのでしょうか? それとも are you calling who?で他動詞callingの目的語に疑問代名詞のwhoが来ているんですかね?

  • you are the one who is ta

    you are the one who is taking the years well. you are taking the years well. ではどのように違うのでしょうか?

  • Who are not you

    Who are not you  これを妙訳、意訳するとどうなりますか?

  • 英語  Who are~

    どうやったら Who are~ になって・・・                  Who is~ になるのか?       主語が2人称や複数のときは be動詞がareになる・・・・   意味がわからない????

  • 次の表現について教えてください"You have to be who you are"

    ローマ字です(日本語はコピー・アンド・ペースト タイプできないので) tatoeba darekaga shiriainikarakawaretatoshimasu. sonotoki sonotomodachiha "Sometimes you have to be who you are" toiukamoshiremasen. Sometimes you have to be who you are ha doukaishakusurebaiinodeshouka ローマ字で分かりにくかもしれませんので同様の内容を別の形で書いておきます When someone is teased by a nasty fellow. The friend might say "Sometimes you have to be who you are" to comfort him/her. What does it mean, "Sometimes you have to be who you are"?

  • Who do you know he is?

    Who do you think he is?はOKで、Who do you know he is?は間違いだと思いますが、どうして後のは間違いなのでしょうか?knowという動詞のせいだと思いますが、その理由がわかりません。

  • Because of who you are の歌詞の意味

    ゴスペルを習ってるのですがBecause of who you are の歌詞の意味がわかりません。 翻訳ソフトにかけると意味のわからない日本語になってしまって困ってます。 (ヘブライ語も混じってるようです) どなたか日本語と英語に精通されたかた助けていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 Because of who you are Because of who you are, I give you glory Because of who you are, I give you praise Because of who you are, I will lift my voice and say Lord, I worship you, because of who you are Jehovah, Jara, my provider Jehovah Nesa, Lord, you reign in victory Jehovah Shalom, my prince of peace And I worship you because of who you are

  • Who are you wearing? の意味は?

    英語の新聞を読んでいて、分からないことがあるので質問させてください。 「Hollywords」といって、ハリウッドから生まれた新しい言葉みたいなのを紹介する記事があるのですが、例えば Gigli… J.Lo and Ben Affleck's movie flop has one legacy, a new word for really bad as in "gigli bad" などのように結構おもしろいものが載っているのですが、その中の Who are you wearing? の意味がわかりません。 Who are you wearing?… A red carpet must. Just don't say:"Target". とあるのですが一体どういう意味なんでしょうか? 教えてください。よろしくお願いいたします。

  • "who you think"の意味

    "I don't know who you think you are, but" という例文を英語本で見つけました。 「あなたのことは存じ上げないんですが、、、、」という訳でしたが、 なぜわざわざ"who you think"を入れるんでしょうか? 直訳すると、「私はあたながあなたが自分で誰だと思ってるか 知らないんだけど、、、」という意味にとれ、"I don't know who you are, but"としたほうがしっくりきます。 どなたかご教示頂きたく宜しくお願いいたします。

  • Who the funk are you?

    アメリカ人に、「Who the funk are you?」と聞いたらどんな顔をするのでしょう か?