• 締切済み

この英文の解釈の仕方を教えてください

友人が She seems sweet but looks can be deceiving ;) 言っていたのですが、、、 deceiveってネガティブな感じですよね? でも、笑ってる顔文字はついているし、、、 ちょっこの文のニュアンスが理解できなくて 困っています わかる方、教えてください! よろしくお願いします。

みんなの回答

noname#101065
noname#101065
回答No.2

こんにちは、 この場合のsweetは「やさしい、思いやりがある」の意味です。 looks:見た目 can be:で有りうる deceiving :惑わすもの 直訳:「あの子やさしそうに見えるけど、見た目は惑わすもので有りうるからね。」 意訳:「あの子、やさしそうに見えるけど、パっと見だけじゃ分からないけどね。」 ご参考までに

noname#130240
質問者

お礼

やっぱり、そんな感じなんですね~ ご丁寧にありがとうございます

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 直訳では「彼女は甘く見えるが、外見は欺く」ですね。  「彼女はいい女に見えるが、中身は見かけによらないよ」といった意味じゃないでしょうか。

noname#130240
質問者

お礼

そうなんですね 日本人は直訳ばかりにとらわれてしまいがちですよね (私みたいな)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この英文について教えてください。

    以下の2文の違いはなんでしょうか? 何かニュアンスの違いでもありますでしょうか? よろしくお願いします。 He seems rich. He seems to be rich.

  • 以下の英文についてお尋ねします。ALT2

    What do you actually do at work? It seems pretty tough but is it actually tough as it looks? it seems のいてゃ前文の疑問文の箇所を修飾as itのitも同様だと考えるのですがよろしいでしょうか?またas it looksはつまり「それが見えるように=そうみえる」のようなものだと思うのですが、どう捉えればよいでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 英文構造

    英文 Just as a multinational company can have branches thoughtout the would, as it seems an organization that has political or violent ends can be grobal. この英文はacadenicという参考書のなかにある一文です。 意味は何となくとれるのですが構造が取れません。just as , asの部分は理解できますが、後半のas以下の構文を取ることができません。なので、そこを集中的に教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語 "to be" を入れた場合

    以下2つの文は、どちらも「彼は幸せなようです」ですが、to be を入れるのと入れないので、どのようにニュアンスが違いますか? He seems happy. He seems to be happy. よろしくお願いします。

  • 間違っている英文があったら、教えて下さい。 No2

    間違っている英文や、こんな言い方はしない。という文があったら、教えて下さい。 1,今度時間があったら、一緒に桜を見に行きましょう。 Why don't you go see lines of cherry trees with me in your spare time? 2,あなたの家に着くまでの間に、桜が開花しているかどうかをチェックしながらきました。 まだ、つぼみのようです。来週にはお花見を楽しめそうですね。 When I drove to your place, I looked up the cherries if they were in bloom, but they were still in bud. It seems to be next week when we can enjoy full blossom.

  • すみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか?

    すみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか? 自分なりに訳してみましたがニュアンス的に分らない箇所があるもので。 ↓ thanks for your message. o I see but why you want to go to Morocco then? Just come to Sanaa. Me to I allways think to speak to you but i can not speak good japanise. But i hope i can learn. Please keep learning english. See you soon miss you yours

  • なぜこの英文が通じなかったのですか?

    私がコスプレをしたマリンちゃんの写真をパソに貼り付け送りました 友達がマリンちゃんの顔ナイスだね、と、言ったので 私が、マリンちゃんは私もナイスだと思う、でも私の顔はナイスじゃない~(;_;)そう、だからI can not already see you.(冗談で、もうあなたに会えないわ。(あなたにみせるかおがないわとという意)と、送りました。 そしたら、ごめん、ここの文意味がわからない。と、言ってきました。 なぜ通じなかったのか、悩んでます。 これは日本人しか分らないのかと。私の文が足らずだったのかと。 お願いします

  • 英文解釈について

    現在高3でmarchあたりに行きたいと思っていましたが、英語が読めないため絶望的です。 河合の偏差値はだいたい65~70の間を上下しています。 過去問の長文を読んでみると、英文の意味を理解できないことが多々あります。 例えば、Socrates liked to walk the streets and go to paties ,engaging anyone he could in philosophical dialogue . という文では、could の後に省略されている動詞が何なのかわかりません。また、 in philosophical dialogue は he could (動詞の省略)にかかるのか、 engaging anyone he could という分詞構文の全体にかかるのかがわかりません。 もうひとつ例をあげると、Because neither chimpanzees nor any of other 220 species of nonhuman primates have whites of the eyes,at least not that can be easily seen. では、at least not that can be easily seen の notの位置が不可解で、この部分の構造がイマイチわかりません。 今までに、基礎英文解釈の技術100という参考書をやったことがあり、この本の内容はマスターできたと思ったのですが・・・ 私に応用力がないだけなのか、それとも他の参考書をやったほうがいいのかがわからず悩んでいます。このままでは、いつまで経っても英語をスラスラ理解できるようになる気がしません。 どんな小さなことでもいいので皆さんの意見を伺いたいです。アドバイスをお願いします。

  • 英文解釈について質問があります。 12/4

    To me, „Transition“ is an almost tender album, which very much relies on a sense of breath and a precise placement of elements. How do you see the possibility of recreating this mood in a live setting? Stefan Németh: The precise placement is hopefully something we can achieve by simply practicing. This special mood is for sure another question. With this kind of music it seems it is important that you are pretty much aware of where exactly you perform it. We found out: Some locations are just wrong. It must be a room and a light setting which helps to create this intimate feeling. Think of a theater stage: the audience sits in a convenient way and is not distracted. Their focus is on the stage, the lights go down, your senses are sharpened. Under these conditions it can work. For sure, you don´t find this everywhere. In addition to this scenario, we play with a drummer - Bernhard Breuer, from Vienna - on some occasions. This gives the whole set an extroverted effect. For me it is always interesting to see that the same piece can work in two versions. There is no good or bad version, it seems it is about the actual situation - between the audience, the room and the musicians. And I am happy that we can choose between the trio and the duo version. 1.質問文についてですが、 私にとって「Transition」は”もろい”と言っても差し支えのないアルバムです。 which very much~の文のa sense of breath がどうもはっきりとわからないのです・・・。 2.With this kind of music it seems it is important that you are pretty much aware of where exactly you perform it. この文章についてですが、with this kind of musicまでが副詞句ですよね。 主文はそれ以降で、主語はit seems のit であってますか? 意味がはっきりとはつかめないのですが・・・。 3.There is no good or bad version, it seems it is about the actual situation - between the audience, the room and the musicians. この意味がはっきりとわかりません。 「いいとか悪いじゃなくてさ、・・・・・・」 以上3点よろしくお願いいたします。

  • 英文翻訳をお願いします

    英文翻訳をお願いします But always know there is more to a woman than her looks in my opinion. If a man gets too caught up on a woman's looks he gets blinded and can never truly see the real woman inside, which makes him and the woman live in a false reality. But once the man and woman truly see eachother for who they are and accept eachothers differences then that's where a true relationship begins, whether it's good or bad.

太陽光パネルの屋根について
このQ&Aのポイント
  • 一条工務店の広告で屋根全面ソーラーパネルのメリットとして、屋根のメンテナンス費用が掛からないと紹介しています。しかし、20年経過するとパネルの劣化やメンテナンスの難しさ、電気配線類による火災のリスクなどが気になります。
  • ソーラーパネルは踏んでも平気で雪がのっても問題ありませんが、20年経過すると発電力が落ちることや鳥の糞などによるメンテナンスの困難さ、さらには電気配線類による火災のリスクが懸念されます。
  • 一条工務店の大容量の太陽光パネルは屋根勾配が緩やかで汚れが落ちにくく、焦げやすいという特徴があります。このような点を考慮すると、実際にはメンテナンス費用がかさむ可能性があります。また、屋根の気密・断熱とソーラーパネルの結線の配線類の点検・交換に関しても懸念があります。
回答を見る