- ベストアンサー
英語の日記では、主語の“I”は省略されることが多いでしょうか
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
多いと思います。 友達同士のメイルなどでもよく省略されていますし、私も省略しています。
その他の回答 (1)
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんばんは。 日記を書く人は、2種類に大別されます。 自分のことを書く人と、その日のできごとを書く人です。 前者の場合、主語がIになる文がたくさんあります。 日本人の文章でも「私は」を連発すると変な感じですよね。 ですから、Iを省くことが多いのです。 読み手は、Iがなくても誰が主語であるかが容易に判断できます。 ちなみに、英語の歌の歌詞でも、主語のIを省略したものはよく見かけます。 ご参考になりましたら幸いです。
お礼
ご回答ありがとうございました。 歌詞にも“I”を省略したものがあるのですか。それは新しい知見です。 大変参考になりました。
関連するQ&A
- 主語は省略してもいいのでしょうか?
明らかに誰のことを言っているか解っている場合は主語を省略してもいいのでしょうか? 例えば あなたは今何をしているの?と聞かれた時に I'm studying Englishと答えずに Studying English.とか 話の流れから何を指しているのか解る時でも主語は必要なのでしょうか? 英語のテスト問題的なものだけではなく日常的な英語ととしても教えて下さい よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 携帯メールでの主語省略
携帯メールでの主語省略 text message では、よく主語を省略して送られてくることがありますが、 たとえば、「仕事が10時に終わったから、今日はジムに行かなかった。明日は行くけど」 という文の場合 「(I) Finished work at 10 so(I) didn't go to the gym today. But(I) going there tomorrow」 で 3つすべて「I」を省略できますか? またジムを繰り返さずに次の文でthere にしましたがおかしいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 主語は省略できるの?
英語のとても苦手な人間です><。 「最小限の計算によって革命を引き起こす。」 と言いたいのですが、いまいちどういっていいのかわかりません。 自分ではこう書きました。 cause the revolution by a minimum calculation. おかしいでしょうか? ココで言う計算はコンピュータの内部で行われているような計算です。 引き起こす主語はソフトであったり人間であったりします。 特に日本語として主語を意識していません。 動詞が最初に来ると命令文になるのでは・・。 と思ったのですが、主語って省略できるんでしょうか? その場合最初は大文字になるんでしょうか? 基本的なことですみません><。
- 締切済み
- 英語
- 会話時の英語においての主語の省略
おはようございます。 英語における主語の省略についての質問です。 日本語では「私はそこにいった」という意味の事柄を述べるとき 話の前後関係で 私はの部分を省略することができますが 英語では無理なのでしょうか? 例えば went there.といえば 命令文でもないし、 二人で話をしているとしたら聞き手が行ったということもないでしょうから、話し手がそこへいったということが明確だと思うのですが。 会話において、英語では主語は省略されないのですか? またはかなり弱く発声されるのでしょうか? お分かりになられる方、教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 主語の省略?
教科書に,このよな礼状があります。 Dear Cathy, Just received the wonderful present you sent me for my birthday. Thank you so much. I have wanted that necklace for a long time. I'll trasure it.Thanks a million. Linda 最初の (1)Just received the wonderful present you sent me for my birthday. は,主語が省略されているのですか? このように,I have just received ~ (2)そうだとすると,なぜ省略されているのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の主語の省略
製品の不具合についての技術的な報告書を英訳したものの中に、主語の省略が多くみられました。 たとえば、 When monified the units, didn't operate proper linear handing based on the job instruction sheet. ユニットを修理したとき、作業指示票に基づいた適切なラインの手順が実施されなかった という内容だと思いますが、副詞節にも主節にも主語がありません。 日本語も全体的に箇条書きが多く、簡潔な文書ですがそういう場合、英語でも主語は省略されることが多いのでしょうか。 次の文の主語もありませんが、主語の省略であり、誤りではないのでしょうか。 Since only verified if the tape was adhered or not, couldn' t find that the tape was adhered out of the position and that lead wires were pintched. (確認はテープが張り付けられているかだけなので、てーぷがずれて張られていても検出できず、 リード線が挟まれてしまった。) 以上の二文を主語のある文章にした場合、以下のような英文でよいのでしょうか。 おかしいところがあったらご指摘ください。 When the units were monified, pthe proer linear handling was not conducted based on the job instruction sheet. Due to the verification only to find that the tape was adhered or not, the tape which was adhered out of the osition couldn't be found and lead wires were pintched.
- 締切済み
- 英語
お礼
早速ご回答頂き、どうもありがとうございました。 メール等でも“I”が省略されることがよくあるのですね。 大変参考になりました。