• ベストアンサー

お気の毒でしたの英訳について

FunkeMakiの回答

回答No.2

That's too bad. I'm so sorry. が一般的だと思います。それを言う相手がお友達ならば、:pなどの絵文字を入れれば意地悪な雰囲気は伝わると思います。ooh,that's too bad:pという感じで。でも、言葉の中に意地悪さを入れるのは分からないです、ごめんなさい。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/%e3%81%8a%e6%b0%97%e3%81%ae%e6%af%92%e3%81%ab/UTF-8/?ref=sa
takeshif
質問者

お礼

FunkeMakiさん回答ありがとうございました。 リンクを参考にさせていただきます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳お願いします

    私もあなたと同じ理由で自転車に乗ることを趣味にしています これを英語で言うのはどのように表現すればいいのでしょうか。 make my hobby cycling って感じなのかなと思うのですが、あまり自信がないですし、「同じ理由で」という表現をどのようにしていいか分かりません。 よろしくお願いします。

  • 英訳をお手伝いいただけませんか?

    いつもお世話になります。友人に出産の経緯などを伝える手紙を書いています。 ようやく、文章もまとまってきましたが最後にどんな感じで締めくくったらよいのかでまたつまづいています。 「もうしばらくして、娘が歩けるようになったら家族でオーストラリアのあなたのもとを訪れたいと思っています。」 と書きたいのですが・・・・ I would like to visit Ausutralia to meet you with my family after my daughter will be walk well. またまた、なんかしっくりこないのですがこれで通じますか? ほかに良いひょうげんはありますか? あと、手紙の締めくくりに使う言いかたで気の利いた表現がありましたたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英訳「それはこっちのせりふだぜ」

    It's my word. ではおかしいと思いますが… どなたか適切な表現を教えていただけますか。 お願いします。

  • 英訳おねがいします

    「一生懸命がんばりますので、よろしくお願いします」 Because I want to hold out hard,my regard best. 口語表現ですとこれでいいのでしょうか。よろしくお願いします。

  • 英訳

    中学から高校「までの習う英語で  あなたは誰を待っているのですか。私は先生を待っています。と書くときは Who are you waiting?   I am waiting my teacher. それともWhom  are you waiting?   I am waiting my teacher. がいいのでしょうか。 それとも他の表現がありますか。教えてください。

  • 英訳・・・正しい?

    どうしても英訳ができない、あってるか定かではない表現があります。 わかる方いますか? (1)(指をビンにつっこんでしまい)指がビンから抜けない I can not get my finger off the bottle (2)頭のてっぺんがへっこんでる top of my head are caver in(辞書には他に fallen 、hallowという表現がありましたが、はたしてどんな表現が正しいのでしょう? (3)教科書みせて/教科書みせてあげる could you show me textbook/I`ll show you text boook 使う単語はshowで よいんでしょうか??? (4)席順は決まってない。 seating arrangements are not decided よろしくお願いします。

  • 英訳

    個人的なことで良いことがありました。というのを英訳してください。 I have had a good thing on my private matter。・with my personal ではおかしいですか? 個人的はどの単語を使うのが一般的なのでしょう か?また、自分自身にとってうれしいことと表現したいのにMATTER を使ってよいのでしょうか?前置詞はWITH ON OF???? よろしくお願いいたします。

  • 「彼氏になってくれてありがとう」英訳?

    「彼氏になってくれてありがとう」と英語で伝えるには、何と表現したらいいでしょうか? 別れの言葉の最後に伝えようと思うので、もう彼氏ではないんです。 ただ、楽しかったので感謝したいだけで、 Thank you for being my boyfriend. というのは思いつくのですが、これだと今も恋人同士で「(改めて)彼氏でいてくれてありがとう」みたいな意味になってしまいますよね。 うまく説明できなくてすみません… 何かいい表現はないでしょうか?

  • いい英訳を教えてほしいです><

    退社してしまう美容師さんに手紙を書きます。 英語で一文足したいところがあって。 英語で “またいつかあなたに髪を切ってもらいたいなあ”(ほぼ叶わないだろうこと) って、何て表現したらいいでしょう??? “I wish that I could have you my hair cut someday.”とか…かな?文法間違ってそう… どなたか教えてくださーい!

  • 簡単な英訳

    どんなに心の奥底から愛した人でも、いずれこうやって記憶から薄れていく という文をナチュラルな感じに訳したいのですが、まだまだ私はESLなもので、どうしても自然とネイティブが使うような言い回しで訳すことが出来ません。 とりあえず私が訳した文はこんな感じです。 Even people who I really loved from my heart start despairing from my memory just like this.. これを修正してもっと自然な英語に近い訳をして頂けると 助かります。