• ベストアンサー

英訳・・・正しい?

どうしても英訳ができない、あってるか定かではない表現があります。 わかる方いますか? (1)(指をビンにつっこんでしまい)指がビンから抜けない I can not get my finger off the bottle (2)頭のてっぺんがへっこんでる top of my head are caver in(辞書には他に fallen 、hallowという表現がありましたが、はたしてどんな表現が正しいのでしょう? (3)教科書みせて/教科書みせてあげる could you show me textbook/I`ll show you text boook 使う単語はshowで よいんでしょうか??? (4)席順は決まってない。 seating arrangements are not decided よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kenjamin
  • ベストアンサー率41% (52/126)
回答No.1

(1)(指をビンにつっこんでしまい)指がビンから抜けない I can not get my finger off the bottle. offの代わりにout of the bottleの方が引き抜くという意味に近いような気がします。 (2)頭のてっぺんがへっこんでる top of my head are caved in.  The top of my head is dented の方が分かりやすいと思います。 (3)教科書みせて/教科書みせてあげる could you show me textbook/I`ll show you text boook showで合っていますが、your textbook/my textbookですね。 (4)席順は決まってない。 seating arrangements are not decided この場合、席順はあとで決まるが、まだ決まっていないという意味になります。 席順は自由であるという意味でしたら、seating is freeとなります。または、You can sit anywhere.

ariel88
質問者

お礼

とてもわかりやすい回答ありがとうございました!とても勉強になりました。dentは物だけに使うかとおもってましたが、頭とかの時も使えるんですね~

その他の回答 (1)

  • ParisKing
  • ベストアンサー率15% (11/69)
回答No.2
ariel88
質問者

お礼

URLにジャンプして、最初は何事かとおもいましたが、^^; とても参考になりました。ありがとうございました

関連するQ&A