• ベストアンサー

いい英訳を教えてほしいです><

退社してしまう美容師さんに手紙を書きます。 英語で一文足したいところがあって。 英語で “またいつかあなたに髪を切ってもらいたいなあ”(ほぼ叶わないだろうこと) って、何て表現したらいいでしょう??? “I wish that I could have you my hair cut someday.”とか…かな?文法間違ってそう… どなたか教えてくださーい!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

質問者さんの例文は ... have you cut my hair someday. とか ... have my hair cut (by you) someday. の語順だと行けるのではと思うのですが、 have + O + 原形, have + O + pp. の O のところに you と my hair の両方が入っているので、少しおかしなことになるのでは、と思います。 とは言ったものの、「ほぼかなわないお願い」の文となると、「仮定法未来も変だしな~」などと悩むのですが、(私の英語力はそんなもんです)とりあえずお願いを書いてみてはと思います。わざわざ相手に「ほぼかなわないこと」を書きましたよと、わかるメッセージにする必要はないように思うのです。どちらにしても実際は叶わなさそうなんですから。それで例文だけ書き込んでおきます、夜が明けてもっと力のある方が、良い回答を書きこんでくれると思います。 <例文> I would like you to cut my hair again someday. いつかまたあなたに髪をカットしてもらいたい。 I would like to have you cut my hair again someday. 意味は一つ目とほぼ変わりません。使役の 「have + 人 + 原形」を使ってみただけです。

wavybird
質問者

お礼

お礼が遅くなりすみませんm(_ _)m >わざわざ相手に「ほぼかなわないこと」を書きましたよと、わかるメッセージにする必要はないように思う たしかに! savsheさんの提案してくださった would like を使った文は、シンプルですっきりしそうです☆+゜使わせていただきます^^ どうもありがとうございました!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう