- ベストアンサー
沖縄の人名は地名にちなんだものが多いですが、
suzuの回答
こんにちは!沖縄の名前は独特ですよね。金城(きんじょう)大城(おおしろ)さんって名前は圧倒的に多いですが沖縄では名前と同じ地名は必ずあります。 名前を聞けば「あ~○○の出身ね」「あなた○○島の人」と言った会話は良く聞きますし調べるとその地区にはその名前と同じ部落がありますからね。本土と同じ名字でも微妙に漢字が違ったり(例えば中村さんは仲村さんがほとんど)とか昔から伝わる名前が面倒なので勝手に通称名で通したりする人もいます。例えば仲村渠(なかんだかり)さんは渠をとって仲村で通したりね。それと同じ名前が多すぎるので会社や学校でも下の名前で呼ぶことも多いのです。私は元々ないちゃーなので最初は何だか照れくさかったですど・・・そして新聞に必ず派手に載る死亡広告欄には何やら名前以外に屋号って言うのが載っていて聞くと同姓同名の人も多いので昔は皆に屋号があったらしいです。沖縄方言表現なのでわかりにくいですが例えば学校の裏の川の前の○○さんとか○○商店裏の豚小屋隣の○○さんとかね。後は戦後になってから名前変えたなんて人も多いし、必ず○○家では子供に○と言う漢字を付けなければいけないとか…友人に子供が生まれて「自分の名字に○って漢字つけたらもう完璧にネタ切れで無茶苦茶な名前になっちまう・・・」と嘆いていました(笑)この問題、経緯とか出身とかだけの問題ではなく調べると結構奥深そうですよ・・・参考になりますやら???
関連するQ&A
- 西洋では人名を地名につけるけれど、東洋ではあまりつけないのはなんで?
西洋では人名を地名につけるけれど(アレクサンドリアからスターリングラードまで)、東洋では人名を地名につけることが少ないのはなんでですか? むしろ日本だと地名から人名をつけてるような・・・(田中、谷川、exc...)
- ベストアンサー
- 歴史
- 勝手に人名/地名変換になって困っています。
昨日までは、こちらがなにもしなければ「一般変換」が原則で、必要なときだけ「人名/地名変換」や「話し言葉優先変換」を選んで入力していました。 今日突然、変な変換が最初に出てくるようになり、どうやら「人名/地名変換」が原則になってしまったようです。言語バーで「一般変換」に直すといったんは対応するものの、ふと気づくと「人名/地名変換」に戻っており、途方に暮れています。 IMEの「プロパティ」や変換モードの「設定」は見てみたのですが、どこを操作すればいいのかわかりません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- Windows XP