• ベストアンサー

沖縄の人名は地名にちなんだものが多いですが、

沖縄の人名は地名にちなんだものが多いですが、 (1)どういう経緯でそうなんでしょうか? (2)元々その地出身と言うことなのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • suzu
  • ベストアンサー率44% (19/43)
回答No.4

こんにちは!沖縄の名前は独特ですよね。金城(きんじょう)大城(おおしろ)さんって名前は圧倒的に多いですが沖縄では名前と同じ地名は必ずあります。 名前を聞けば「あ~○○の出身ね」「あなた○○島の人」と言った会話は良く聞きますし調べるとその地区にはその名前と同じ部落がありますからね。本土と同じ名字でも微妙に漢字が違ったり(例えば中村さんは仲村さんがほとんど)とか昔から伝わる名前が面倒なので勝手に通称名で通したりする人もいます。例えば仲村渠(なかんだかり)さんは渠をとって仲村で通したりね。それと同じ名前が多すぎるので会社や学校でも下の名前で呼ぶことも多いのです。私は元々ないちゃーなので最初は何だか照れくさかったですど・・・そして新聞に必ず派手に載る死亡広告欄には何やら名前以外に屋号って言うのが載っていて聞くと同姓同名の人も多いので昔は皆に屋号があったらしいです。沖縄方言表現なのでわかりにくいですが例えば学校の裏の川の前の○○さんとか○○商店裏の豚小屋隣の○○さんとかね。後は戦後になってから名前変えたなんて人も多いし、必ず○○家では子供に○と言う漢字を付けなければいけないとか…友人に子供が生まれて「自分の名字に○って漢字つけたらもう完璧にネタ切れで無茶苦茶な名前になっちまう・・・」と嘆いていました(笑)この問題、経緯とか出身とかだけの問題ではなく調べると結構奥深そうですよ・・・参考になりますやら???

その他の回答 (3)

回答No.3

No.2の方とまったく同じ意見です。 沖縄だけでなく、日本人の名字の大半は 地名にちなんでいると思いますよ。 そうやって名字をつけるのが楽だったからでしょうね。

  • damejan
  • ベストアンサー率30% (58/192)
回答No.2

別に沖縄に限らず、地名にちなんだ名前の人は日本全国至る所にいると思いますが・・・。大抵の地名は人名にも使われているのではないでしょうか。

  • taknt
  • ベストアンサー率19% (1556/7783)
回答No.1

基本的に、姓は、地名と直結してます。 これは、明治時代に突然、苗字をもつことが 許されたためだと思います。

kohagura
質問者

お礼

そういう経緯で、地名を姓としてつけたのですね。回答どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 読めない地名、人名教えて!

     過去に似たような質問があったら、ごめんなさい! あなたの知っている、読めない(珍しい)、おかしな地名、人名があったら 是非教えて下さい.

  • 地名?人名?

    都朗 というのはフランスに関わる名詞です。人名であるか、地名であるかよく分からないんですが、ご存知の方、教えてお願いします。

  • 西洋では人名を地名につけるけれど、東洋ではあまりつけないのはなんで?

    西洋では人名を地名につけるけれど(アレクサンドリアからスターリングラードまで)、東洋では人名を地名につけることが少ないのはなんでですか? むしろ日本だと地名から人名をつけてるような・・・(田中、谷川、exc...)

  • 人名地名に変えても

    Word2000を使っている母からの質問なんですが、言語バーで人名地名に変えて難しい字の髙木を出そうとしたら、確かに多くのタカギは出るそうなんですが出したい髙木だけが出ないのだそうです。 そんなことはあるのでしょうか。 可能性があるのでしたらどのようにして直せるでしょうか。 Office2000を再インストールしたら良いのでしょうか。 まったく違うのでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • 地名を方言で・・・

    地名を方言で・・・ 長崎出身ですが、そんなに訛りの強くない20代の若者です。 テレビのドラマなんかだと、極端なぐらい強い方言を使われますが、 長崎、福岡、青森、北海道、沖縄等など、 地名をその地その地の方言で言うとどうなるのでしょうか?

  • なぜ、「猫」が付く地名、人名はないのか

    犬吠崎、犬井さん、犬養さんなど、「犬」の地名人名はありますが、なぜ「猫」はないのでしょうか?

  • 英語の人名地名の読み方

    英語の人名地名の日本語での読み方のサイトをご存じでしたら、教えてください。

  • 勝手に人名/地名変換になって困っています。

    昨日までは、こちらがなにもしなければ「一般変換」が原則で、必要なときだけ「人名/地名変換」や「話し言葉優先変換」を選んで入力していました。 今日突然、変な変換が最初に出てくるようになり、どうやら「人名/地名変換」が原則になってしまったようです。言語バーで「一般変換」に直すといったんは対応するものの、ふと気づくと「人名/地名変換」に戻っており、途方に暮れています。 IMEの「プロパティ」や変換モードの「設定」は見てみたのですが、どこを操作すればいいのかわかりません。 よろしくお願いします。

  • 中国の人名、地名

    英字新聞の中国関連の記事には必ず中国人の人名、中国の地名が出てきますが、(当然ですが)英語表示になっていて、全く雲をつかむようでわかりません。 英語表記の中国人名、中国地名を調べる方法を教えてください。 最低でも漢字表記が知りたいですし、欲を言えば、地名の場合は所在位置までわかればと思います。

  • 人名・地名に強い無料IME

    人名・地名に強い無料IMEないですか?

専門家に質問してみよう