ビジネス英語で外国人顧客への組織紹介を効果的にする方法

このQ&Aのポイント
  • ビジネス英語で外国人顧客に当社の組織を簡単に説明する方法をアドバイスいただけませんか。
  • 貴社を担当している営業マンの表現や地域マネージャーを束ねる方法について教えてください。
  • 長い文章にならないように営業マン、地域マネージャー、統括マネージャーを自然に区切る方法を教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

ビジネス英語・・・組織の紹介について

こんばんは。 来週来日した外国人顧客に、当社の組織を簡単に説明する機会があるのですが、 その資料づくりで自然な英文が作れずに苦労しております。 すみませんが、アドバイスいただけますでしょうか。 当社は、日本各地の営業マンが貴社を担当していて、それを束ねる地域マネージャーが3人いて、その3人を束ねる統括マネージャーが、田中です。 という文章を作りたいのですが、 1)貴社を担当している・・・というイディオムは、 in charge of your company でよいと思うのですが、他の表現はありますでしょうか。sales rep who takes care of your company・・・とかはどうでしょうか。 2)営業マンを束ねるマネージャー・・・という句はどういう英文にすればよいでしょうか。 3)上記に本文は、営業マンがいて、地域マネージャーがいて、統括マネージャーがいて・・・と長い文章になってしまうのですが、 自然に区切るとしたらどこがよいでしょうか。 長々と申し訳ございませんが、ご協力いただけたら幸いです。 宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Paw2
  • ベストアンサー率57% (15/26)
回答No.1

1)in charge of your company、 sales rep who takes care of your companyどちらでもいいと思いますよ。担当という言葉は曖昧なので、その曖昧さを取っておきたいのであればそれでいいと思います。しっくりこないようだったらもっと具体的にどう担当しているのか日本語にしてから訳すといいと思います(manageとかsuperviseとか)。 2)この文からですと、私だったらregional managers who supervise the sales repsとしますが、「束ねる」というのも曖昧な言葉なので上記と同じで具体的にしてもいいと思います。 3)当社は、日本各地の営業マンが貴社を担当しています。その営業マン達を束ねる地域マネージャーが3人います。その3人を束ねる統括マネージャーが、田中です。(又は、関係代名詞等を使わずに簡単に書くなら「田中は統括マネージャーで、その3人を束ねています。」でも) という感じでいいとおもいますよ。英語では別に不自然にはならないと思います。こういったビジネス英語では正確に伝えることが一番大切だと思うので、長々と続いてよく分からないよりは細かく切ったほうがいいと思います。 上にも書きましたが、自分で書いた(又は状況・内容が分かっている)文で翻訳がしにくい時は、日本語の方を変えることをお勧めします。抽象的だったり曖昧な文だと、本当は簡単なのに日本語の曖昧さに振り回されてしまうことが多々あるので。 では頑張ってください。

makoichi
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ございません。 ご丁寧にアドバイスいただきましてありがとうございます。 とてもわかりやすいご説明で助かりました。 Superviseという単語は思いつきませんでした。今後多用させていただきたいと思います。 また、いつも日本語を忠実に訳そうとする意識が強すぎるので、アドバイスいただいたように日本語に振り回されないように心掛けます。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#125540
noname#125540
回答No.2

念のため確認ですが、 会社として対外的な部署や役職の英語名が決まっていないということなのですよね? 決まっている場合は勝手に訳さず、広報担当者なり総務担当者なりに確認する必要がありますが・・・・。

makoichi
質問者

お礼

ご意見ありがとうございます。対外的な部署名はあります。その部署・マネージャーの役割を説明をするために使いやすい表現や単語を教えて頂きたいと思ったまでです。

関連するQ&A

  • ビジネスでの英語(勧誘を断るとき)

    海外から英語で勧誘(新規取引の希望)の電話がかかってくるのですが、うまい具合に断りたいのですがなんて言えばよいでしょうか? 言いたいことを英文で考えてみましたが、フォーマルなビジネス英語になっているか自信がないので添削していただけると助かります。 またそのほかにもいい表現があったりアドバイスなどありましたらお教えいただきたくお願いします。 1, お電話変わりました、ABC社の××(名前)です. This is ×× of ABC company. 2, 申し訳ありませんが、担当の者は不在です. I'm afraid that the person in charge isn't here at the moment. 3, 彼(担当者)に伝えておきます. 興味があれば彼から連絡します. I'll tell him about your company. He will call you back if he is interested in. 4, 彼のアドレスをお教えいたしますので、会社紹介をメールでお送り願います. 興味があれば、返信させていだきます. I'll tell you his email address. If he is interested in, he will reply you.

  • ノンネイテブからの英文レターが読めません。

    こんにちは、ノンネイテブの方から英文レターを貰ったものですが、読めません。自分でも頑張ってよんで見ようとしてみたのですが分からない箇所も有りますので、教えてください。 Before your company in email and after by mailing gold ticket is sent has been sent . 以前、貴社eメールとその後郵送している(もしかして、単にmailと言いたかったのか?)gold ticketを送った送られました。 Is this sent to your company? 貴社に送られましたか? I send e-mail attached the picture of the ticket, and confirm it and would you like to reply? 私は、Eメールにチケットの写真を添付しました。確認して返事していただけますか? Also, I would like to stop your service . 又、貴社のサービスを止めてください。 Thank you for your cooperation . ご協力に感謝します。 I look forward to hearing from you for the confirmation of this cancellation . このキャンセルの確認のお返事を楽しみに待っています。 英文の下の訳は私が頭を捻って考えたものです。 このお客さんは結局何をして欲しいのでしょうか?

  • 英語で部署名、役職名を教えてください

    英語で名刺を作ることになったのですが、どういうのでしょうか? ・営業本部 ・広域量販部(広域量販企業を担当する部署です。) ・部長 ・統括マネージャー(部長よりひとつ下の立場です。) 宜しくお願いします。

  • 名刺の英文

    名刺を英文で作成する際、このような部署名等はどのように英文すればよいのですか? 「営業統括部」 「第一エリア」 「エリアマネージャー」 わかる方教えてください。お願いします<m(__)m>

  • 【大至急】ビジネス英文メールについて

    最近、前任の担当(田中さん)からある取引先企業を引き継ぎ、ある用事で初めて先方へメールした所、下記の(1)英文メールの返 信がきました。 返信文(2)を送りたいのですが、そもそも内容があっているか、英文が大丈夫かどなたかご添削頂けますでしょうか(;_;) (1)Thank you for your email. May I know if Tanaka has left the company or this is just a change in person servicing our account? (2)Thank you for your reply. This is 〇〇 from 〇〇company. As Tanaka’s informed, I have taken over the business with your company from this month. Pleasure to work with you.

  • combinedは「連結」「合計」?

    The company posted operating losses of 3.0 billion yen for 2005 and 2006 combined.という英文があり「当社は、2005年と2006年を連結して3億円の営業損失を計上しました。」と訳されていました。 この「連結して」は合っているのでしょうか? 「合計して」の方が良いと思うのですが、どうなのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 問合せ事項の英訳

    現在、海外企業取引のため、弊社の顧客DBに登録を行っております。先方に対して質問事項がありますが、それぞれの事項を英文で訳すと以下の通りになるか確認したいです。御教示頂ければ幸いです。 貴社名:Name of your company 代表社名:Name of represent or president? 担当部署:? 資本金:Amount of Capital? 年商:Annual turnover or Annual sales? 取引銀行:Main Bank? 従業員数:The number of employer? Theは必要でしたっけ? 宜しくお願い申し上げます。

  • 面接試験での英語での自己紹介(長文すいません)

    はじめまして。 就職活動で英語で自己紹介することになりました。 「学部、大学院」「経済のバックグラウンドを活かしてお客様(クライアント)とコミュニケーションをとり営業をしていくことに興味を持ち、御社を志望した」 「現在はIT系の企業で営業をしているがお客様が経済の専門家であるため、経済のバックグラウンドは活かせている」 以上の内容のスピーチをしたいのですが、自分の考えている英語に 不安があるためアドバイスしていただきたく思います。 どうか厳しいご指摘、ご意見お願いします。 Thank you for calling an interview. My name is K.K. I majored in literature at K university,and majored in economics at the University of T graduate school. Now Im working as sales engineer at IT company,but Im utilizing the economic background,because a cliant is an economic specialist. At your company,I want to work taking advantage of the economic background. 一部足りない箇所がありますが、どうしてもうまく 文章にできません。アドバイスいただけましたら幸いです。 どうかよろしくお願いいたします。

  • deferred amountとは?

    401kに関する英文で「The Company will match 50% on contributions up to 3% of the deferred amount」という文章がありました。 これは、「当社は、繰延金額の3%を限度として、拠出金の50%を負担する」という意味でしょうか。 「match」「contributions」「deferred amount」の意味がわかりません。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 【大至急】英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正を宜しくお願い申し上げますm(_ _)m (日本語) 12/19から貴社の東京支社でお世話になっている弊社からの派遣社員田中さんについて、請求書の送付先の確認で連絡しました。 弊社では月末締めの翌月払いでお願いしてます。 ついては月末締め翌月第5営業日以降に請求書原本を貴社へお送りしたく、送付先住所とご担当者名をお教えください。 I am in touch with you on Ms. Tanaka who has been a temporary employee at your Tokyo branch office from Dec 19th from our company to confirm invoice sender and person in charge. Regarding the billing of the fee, we have decided that you pay the following month from the end of the month. We will send you the original of the invoice from the department in charge of our company to your company after the 5 business day of the month following the end of the month. Therefore, please tell us your shipping address and the person in charge.