- ベストアンサー
翻訳ソフトって進歩してないんですか?
Google翻訳を使ったんですが酷い訳が出てきます。 15年くらい前に翻訳ソフトを使ったときとあまり変わらない印象を持ちました。 Google翻訳がサービスを開始してどのくらい時間がたつのか分かりませんが フィードバック機能があるのにあんまり進歩してないのかな?という印象です。 翻訳ソフトってあまり進歩してないんですか?
- torigaraji
- お礼率38% (51/131)
- フリーウェア・フリーソフト
- 回答数4
- ありがとう数4
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
劇的には進歩してませんが確実に良くなってますよ。 15年前ってWindows95出始めの頃ですよね。 あの頃は「キッコーマン」や「スーパーマン」を変換すると笑える訳をしてくれましたから、変な訳になる単語探しとかして遊びました。 Webで無料で利用できる翻訳エンジンの性能はさほど良くないように思います。 市販の翻訳ソフト(富士通のATLASやSHARPのPowerE/Jなど)は意味解析を行うようになってから精度は上がっていると思います。 ロゴビィスタの意味解析をユーザーに補助させる方法では(使う人しだいですが)かなり良い結果が得られます。 全般的に英日翻訳の精度はかなり良くなっていると思います。 日英に関しては構文解析の他に意味解析も必要ですから、文章の構造が正しければそれなりですがネイティブな口語を変換しようとすると厳しいですね。
その他の回答 (3)
- don_go
- ベストアンサー率31% (336/1059)
同じ単語でも使う人の業種や目的・用途によって 異なる意味になる事は多く有ります。 翻訳ソフト使うのが自分だけなら、それらを学習 させる事で翻訳精度を上げる事ができますが、どの 様な人が使うか判らないWeb翻訳では、限度が有る 様に思います。 #特に技術用語や固有名詞
お礼
どの様な人が使うか判らないWeb翻訳は難しいかもしれないですね。 参考になりました。
- ts3m-ickw
- ベストアンサー率43% (1248/2897)
業務用で十数万円するのを使ってますが、少なくとも内容の判る訳をしてくれます。 数年前と比べても、構文解析の手法などかなり進化していますね。 特許用とか論文用など独自の言い回しや、専門用語にも対応してくれるので使い勝手がいいです。 Webでフリーで使えるような奴は進歩の度合いが低いでしょうけどね。
お礼
有料の翻訳ソフトで特許用とか論文用だったら 意外と対応しやすいのかもしれないですね。 回答ありがとうございました。
関連するQ&A
- 翻訳ソフト。
上手く説明出来るか自信が、あまりないのですが、翻訳ソフトについて、お願いします。例えば google で検索したとします。検索したものには、ところどころ英語が混じっています。このページをそのままに翻訳ソフトのウインドウを、そのページ上に表示出来る翻訳ソフトは無いでしょうか?ヤフー翻訳とエキサイト翻訳を試しましたが、そのページごと翻訳ソフトになってしまいます。スペルを控えてる訳で無く、このような場合はどのように対処されておられるのでしょうか?
- ベストアンサー
- Windows XP
- 英語の翻訳ソフトについて
こんにちわ。 最近、海外の人とやりとりをしたんです。 文章は、ヤフーとかグーグルの無料翻訳サービスを利用して。。 すると、向こうからメールが来たので、 同じように無料サービスで翻訳すると、どうも 「あなたが何を伝えたいかがよく解らないが、 出来る限り、わかる範囲で回答します」みたいな文章が 書いてあったようなんです・・・ やっぱ、フリーの翻訳ソフトはまずいでしょうか?? どなたか、有料でも無料でも構いませんので、 そういうソフトをご存じの方いらっしゃいましたら、 教えて頂けないでしょうか?? よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- グーグルの翻訳ソフトについて
外国のホームページを見ていたら、下にグーグルのマークがあり、日の丸があったのでクリックをしたら翻訳されました。便利さに感動しました。このソフトは、利用者(たとえばこのホームページの作者に)が無料で使える物なのでしょうか?有料で提供されているものなのでしょうか? また、contributeとあり、翻訳を訂正する機能がありましたがあれはどんな機能なのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(ソフトウェア)
- 英語の翻訳ソフトについてa
こんにちわ。 最近、海外の人とやりとりをしたんです。 文章は、ヤフーとかグーグルの無料翻訳サービスを利用して。。 すると、向こうからメールが来たので、 同じように無料サービスで翻訳すると、どうも 「あなたが何を伝えたいかがよく解らないが、 出来る限り、わかる範囲で回答します」みたいな文章が 書いてあったようなんです・・・ やっぱ、フリーの翻訳ソフトはまずいでしょうか?? どなたか、有料でも無料でも構いませんので、 そういうソフトをご存じの方いらっしゃいましたら、 教えて頂けないでしょうか?? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(ソフトウェア)
- お勧め翻訳ソフトを探しています。
海外から来る仕様書関連を社内で各社員把握しなければならず、翻訳ソフトを探しています。私自身もコンピューターマニュアルを翻訳していたときに使用していたので、もちろん完璧な訳はありえないのはよく理解しています。 翻訳する必要があるジャンルはコンピューターソフト関連が中心です。できれば、WordとExcel、ロータス社のNotesも一発翻訳できる機能があれば非常にいいのですが、長年使われている方やプロフェッショナルの通訳・翻訳者の方々はどんなソフトをどのように工夫されて使われているのか、ぜひアドバイスをお聞きしたいと思います。よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(ビジネス・キャリア)
- 哲学はまだ進歩しますか?
哲学はまだ進歩しますか? 自動車がまだ進歩しますか?という問いには多くの人が、是、と答えるでしょう。 そして、多くの人が、まだ使える13年前の旧型自動車を新型自動車に買い替えたりします。 文学がまだ進歩しますか?という問いに、私は、否、と答えます。 100年前の文学が最新の文学よりも劣っているとはどうしても思えないからです。 音楽に関しても、私の評価は同じです。 ただし、100年程度の時間軸の中での答えです。 さて、 哲学はまだ進歩しますか? 100年程度の時間軸です。 この問は大変に深刻な問いです。 すなわち、自分の余命を考えた時、選択をさまられるわけです。 新型哲学の理解に時間を使ってしまい、19世紀の哲学に対する時間配分が取れなくなくて良いのか、 それとも、100年前までの哲学に集中し、新型哲学のほうは「またにしておきます」と、断るか。 問い: 19世紀の哲学と比べて最新の哲学は進歩していますか? 注); 進歩(しんぽ)とは望ましい方向へ(物事や文化、文明などが)進んでいくことである。対義語は退歩(たいほ)。類義語は発展、及び発達。また生物学の分野では進化がよく混同される。 哲学が進歩していると思われる方が、ぜひ、その根拠を教えてください。 旧型の哲学を廃車にして、すべて新型哲学に一新しましょう。
- ベストアンサー
- 哲学・倫理・宗教学
- googleツールバーのような翻訳ソフトないですか?
googleツールバーのように 「単語にカーソルをあわせるとポップアップで訳を出してくれる機能」 を持つソフト探しています。 googleは使い勝手は良いのですが、収録語数が少なく複数形や過去形に対応できないのです。 収録語数が多く、クリック操作など不要ですぐに単語の意味をポップアップで出してくれるソフトが希望です。 またeBOOK形式のPDFへのアドインがあると完璧です。 全文翻訳は必要ありません。 <試用版> ・ATLAS V14体験版 翻訳するのに右クリックして別窓を開かなくてはいけないのが× ・翻訳ピカイチ2009体験版 体験版は機能が制限されていて使えるのかよく分からない 1、2万円ならシェアウェアでかまいません。 よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- その他(ソフトウェア)
- 翻訳ソフトでいいソフトは?
エキサイトなどの翻訳システムを使っていたのですが、なかなか思ったような訳ができないので、翻訳用のソフトを購入してみようと思っています。ただ、本格翻訳・翻訳の王様・・などソフトがたくさん発売されていて、どれtがいいのかわかりません。 そこで翻訳ソフトについて教えていただきたいのですが、比較的納得のできる翻訳をしてくれるソフト、使い勝手の良いソフトを教えてください。よろしくお願い致します。
- 締切済み
- その他(ソフトウェア)
- 翻訳ソフトとYahoo翻訳
市販の翻訳ソフトと、Yahoo翻訳などのウェブ上の翻訳サービスと、どちらが翻訳の質は上ですか? 市販の翻訳ソフトは利用したことがなので、アドバイスお願いします 対象言語は英語です。
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
お礼
有料の翻訳ソフトは進歩してるんですか。 ネイティブな口語が問題なんですね。 ありがとうございました。