• ベストアンサー

日本語の人生

 日本語の人生にあたる言葉は、英語ではやはりlifeしかないでしょうか?  まぁ確かに、どんなところに使うかの問題もありますが、人生哲学とか、人生論とかの中でのことばとしては、どうなのでしょうか?  質問への回答ではなくてもいいので、どうか何かお話しください。  お願い申しあげます。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shouyou69
  • ベストアンサー率68% (11/16)
回答No.3

自分はlifeよりもwayを最初に思いつきました。 my way for a teacher 一般的な訳としては「教員への道のり」となるのですが、文脈によっては「教員として歩んできた道のり(=人生)」などの訳も可能です。 lifeは生まれてから死ぬまでの全体を指す言葉です。 wayは生まれてから死ぬまでの過程を追ったという意味で「人生」という訳も可能だと思います。 辞書的な意味ではlifeだとしても、質問者が仰るような人生哲学や人生論などにおいてはwayも使えると考えます。

krya1998
質問者

お礼

 老兵は死なず ただ消ゆるのみ。  というコメントを、一人の元帥の人生の思いを以って受け取るのが私たち日本人なんですが、そこに人生っていうのを感じるのですね。  wayとpathは何か歩む途次、旅路と宿場も連想させるかも知れませんね。   how to liveというと、如何に生き行くか。  人生論のようで、要領や処世のことも含まれますね。    やはり、wayというやり方、などはいいでしょうね。これをそのように使いきれるには、思想と文章力が必要ですね。  ありがとう御座いました。

その他の回答 (2)

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.2

厳密な意味での「人生」はやはり、life だと思います。 ご質問を見てふと、気づいたんですけど、日本語でも「人生」の類語って無いのではないでしょうか? たとえば、似た意味を持つ「生涯」「終生」「一生」などという言葉はありますが、私には微妙にニュアンスが違うように思えてなりません。 英語でも、lifetime という語があって、私からすれば使い方もほぼ同じだと思えますが、専門家からすれば違いがあるのかも知れません。 しかし、lifetime は、まったく同じではなくてもほぼ、似たような意味を持つと思います。

krya1998
質問者

お礼

 人生という語に日本語でも、類義語を探すのは難しいですね。  lifetimeもそうですね。  この語で私たちのいう“人生”語のいろんな場面での意味を持たせるは無理でしょうが。

krya1998
質問者

補足

 ありがとう御座いました。lifetimeですと、何か地上への転生の間のこと。  というようなニュアンスにもなりますかね。tea timeとかの言葉が日本の造語でなければ。  ありがとうございました。  

  • de_tteiu
  • ベストアンサー率37% (71/189)
回答No.1

やっぱりlifeじゃないでしょうかね~、“ヒト”を強調するのならhuman lifeとかも使う気もしますが

krya1998
質問者

お礼

 life、若しくはhuman lifeですか。  そういう語で、英語文章が日本語の人生にあたる観念を指し示めすの前後の文章が必要ですね。  確かに私が読書中の英文のインド思想の本もlifeで示していますが、それを人生って取るのは私たち日本人だけかなぁと存じまして、質問を出しました。  ありがとう御座いました。

関連するQ&A

  • 日本語->英語 で教えて頂けませんか?

    「俺の人生には原発はいらねぇ!! あんたの人生にはどうだい?」 みたいな日本語を英語にした場合 下記のような内容でおかしくはないですか? No Nukes!! in My life!! Your Life? また、簡単な英語で表記するとどんな感じがおかしくないでしょうか? どなたか英語に堪能な方よろしくお願いします。

  • この日本語を英語にすると?

    「俺の人生をお前にくれてやる」っていう日本語を英語にすると、どう書くのでしょうか? エキサイト翻訳でやってみると、 「My life is put to you.」 となるのですが、合っているのでしょうか? 正しい解答を教えて下さい。 堅苦しくない言い方でお願いします。

  • 現代文明(西洋的な部分)の理解と日本語と英語以外

    現代の文明の理解(西洋的な部分)には、日本語と英語だけだと理解できないように思えます。 現代のビジネス用語は英語が原語かもしれないですけど、哲学など特に近代ではドイツ語ですね。 「ドイツ観念論」って和訳でそれを知っているのでいいのかなど。 哲学など中心にドイツ語あるいは現代思想のフランス語、ギリシャ語などのように。 言語の習得の問題がありますけど、何語が必要で重要になるのでしょう?

  • 英語と日本語の「眠りに落ちる」等の慣用句について

    日本語で寝てしまうとき、眠りに落ちるという表現を使うと思います。 英語でも、fall asleepでFallという表現を使います。 寝るときは、寝てしまう時って落ちてしまうわけではないのに、英語でも日本語でも落ちるという表現を使います。 ほかにも慣用句的なものでも、日本語と英語が一緒のものがあったりしますよね(今ぱっと思いついたのが眠りに落ちるでした) これは、英語から日本語に言葉が入ったってことなんでしょうか?その逆? もしくは、生活を営んでいく中で、地域や言語が違えども寝てしまうときの表現に落ちるという言葉を、英語でも日本語でも選択したということなんでしょうか? ふと疑問に思ったので質問しました。ほかにもこんな言葉もあるよ等お暇なかたご回答よろしくお願いします。

  • たくさんの「日本語」を使えるようになりたい

    こんにちは。 タイトルにもありますが、わたしは今、たくさんの「日本語」が使えるようになりたいと思っています。(慣用句や、熟語など) 勿論たくさんの日本語も知りたいし、きれいに日本語が話せるようになりたいとも思っています。 使えるようになるためには、知ることだと思うのですが、どうしたらたくさんの日本語を知ることができるでしょうか? 本を読んで分からない言葉などもよくあるので、そういった言葉を調べていけばいいんでしょうか? このコミュニティーでも、たくさんの方が質問・回答の時にさまざまな日本語を使われていて… でも、無意識のうちに覚えたのかと思うと疑問なんです。 どうすれば沢山の言葉を覚え、使えるようになるでしょうか? ご回答よろしくお願いします。

  • 人生何年?

    漠然とした質問なのですが、みなさんは普段働いたり 他人と接したり色んな事をしたりしている中で、 「自分の人生」は何年、と思いながら生きていますか? 周りの意見を聞いて、ちょっと驚いたというか、普通は そうなのか~と実感したんです。 みんな大体、「人生80年」と思って生きている。 この観念のおかげで、人生まだ長いんだから、大丈夫 と思えたりまだ長いから不安・・・と思ったり。 いつか死は誰にでも必ずやってくるものだから あまり死について哲学的に考えたりすることはない ですが、明日死んでもおかしくない、と思うとそれ までの長期的人生計画って変わってきますよね。 余談ですが某ドラマを見ていて実感しました。 何年生きたということに関わらず、人生謳歌したぞ! って言えるまでになるのはすごいことです。 哲学のカテでもいいかな?と思ったのですが、ライフ という名前のこのカテの方が適当な気がして こちらに質問する事にしました。 なんか意味不明な内容ですが、回答いただけると 嬉しいです!

  • イタリア語で「幸せな人生(生き方)」とは?

    イタリア語で「幸せな人生」もしくは「幸せな生き方」はどのように表現しますか? 一応調べてみたところ「Vita felice」というのが出てきました。 (英語の「happy life」で自動翻訳しました) イタリア人の男性を紹介する欄のタイトルにしようと思っていますが、 その際語尾の変化はありますか? また定冠詞は必要でしょうか? 違った表現でも結構ですが、よろしければ教えて下さい。 出来れば短い言葉の方が好ましいです。よろしくお願いします。

  • どうしてそんな日本語知ってるの?!

    こんにちは。 私の知り合いの英語圏出身の方なんですが、ほとんど日本語を話せないにも関わらず「黙れメス豚!」という言葉をなぜか知っていて驚いた事があります。友人か誰かのイタズラ以外に思えないのですが・・逆に、日本語がとても流暢な方が「火の車」という慣用句を「車の火」と言い、思わず笑ってしまったこともあります。 もしも皆さんの中で、外国の方が発した日本語で「え?どうして?」と思えるような思い出がありましたら、是非教えて頂けませんでしょうか?日本人でも帰国子女の方など、日本語のこういうところが・・などなど、どこの国の方のお話しでも結構です。 どんなエピソードでも構いませんのでどうぞよろしくお願いたします!

  • 「人生はギャグだ」って英語で?

    「人生はギャグだ」っていう言葉がありますよね。 意味は説明しにくいんですが、こう・・なんか感じるものがあるというか・・・深いですよね。 単純に英語にすると Life is gag. なのですがこれだと深くもなんともないし、辞書で調べたら「gag」って悪ふざけっていう意味らしくて何か違うような気がするんです。 似たような意味を辞書で探すと That is life.人生とはそういうものだ が近いような気がするのですが、どことなくネガティブになってしまう気がしますしニュアンス的にも変わってくる気がしまして。 「人生はギャグだ」って 英語で何て言うのでしょう? できましたら文法的にどうというよりも、シンプルにネイティブっぽい表現でお願いします。同意語でもかまいません。 よろしくお願いします。

  • 日本語に近いもの・・・

    今春に大学に入学するのですが、外国語の選択で悩んでいます。 選択は、仏語・独語・韓国語・中国語です。 この中で、文法が一番日本語に近いものはどれでしょうか? ちなみに、英語はかなり苦手です。 もしくは、自分も英語は苦手だったけどこの言葉は簡単に覚えられた。というのでもいいです。