• ベストアンサー

日本語に訳すと、、?

”Everything that can be done over these crimes is being done.” ”Should we give in to this terrorists demand?”なんでinの後にtoがいるのかがわかりません><

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#100169
noname#100169
回答No.1

”Everything that can be done over these crimes is being done.” 『これらの犯罪について出来ることは全て手配されています』 ”Should we give in to this terrorists demand?” 『我々はテロリストの要求に屈服しなきゃいけないのか?』 give in to ・・屈服しろになります(Surrender) give to ・・・与えてくださいになります(give it) give in ・・・降参してくださいになります(Surrender)

Puberty69
質問者

お礼

なるほど~、やっぱり前置詞がカギですね><~

その他の回答 (1)

  • gadovoa
  • ベストアンサー率28% (835/2909)
回答No.2

[give in]という熟語があります。 「屈服する」「降参する」という意味です。 なんで前置詞が2語続くか疑問に思ったわけですね? 2語からなる自動詞の後ろに直ぐ前置詞がくることはよくあることです。 should we [give in] to this terrorists demand. というように一つの単語のように括ってあげたら訳しやすくなります。 また「~に対して屈服する」という単語なのでこの場合は常にtoがきます。 「このテロリストの要求を呑むべきか?」

Puberty69
質問者

お礼

at(一点の場所)、on(接触)とかに対して、どうもtoのイメージがつかみ辛いんですよね~><でも確かに、一単語として考えるとわかりやすかったです^^

関連するQ&A