• 締切済み

White man's overbite

「White man's overbite」 という単語についてです。 ちょっとどういう意味なのかがよくわからないのです。 一応自分で調べてみた結果、恐らくそういうダンスがあるんじゃないか、という予想まではついたのですが…確証が持てません。 どなたかご存知の方、教えていただけませんか? もしダンスだとしたら、日本語で言うとどんなダンスなのですか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

おお、なつかしい! これは私も宿題で(遠い昔に)きちんと調べたのですが、#1さんがお書きになっている通りの表情のことです。要するに、(あの映画が製作された時点でも)そういう表情をしながらディスコ(という時代であった)で踊るのはダサい“白人男性”くらいなもので、その表情とは、無意識のうちに「俺、黒人みたいにカッコよく踊っちゃうぞ」という“きばり”の反映なのです。まあ、今の日本で言うならば、髪をサラサラにして「スタッHUU」とさえ言えばカッコいいかと勘違いしていながら、実はちっとも自分に自信のない、ラーメン、つけ麺、ぼくイケメンのキャラみたいなものですね。ダンスのことではなく、そのダンスに伴う“勘違い表情”なわけです。そんなダサい白人男性一般の特徴をハリーがとらえているところが、映画の面白さなわけで、サリーはそんなハリーのセンスに呆れながらも「こいつ、どうして、こういうつまんないとこ鋭いの??」ってちょっと思っていると思われるわけです。さて、これをどうやって、面白くて通じる字幕にするかは腕の見せ所。

shin_yu
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 わお、なぜこれが必要なのか見抜かれてしまいましたw 先輩ですねw ということは日本での決まった名称はない、ととっても間違いないようでしょうか。 それがわかっただけでも十分です! ちなみに僕は「スタッFUUUUUU」大スキです!!wwww 面白すぎwwwww

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

No.1 です。ふたたびおじゃまします。 No.2 さんの「オヤジダンス」は言い得ていると思います。 また映画の話になりますが、ハリーがその話をしている相手(メグ・ライアン)はそのダンスを見て「キモ~」みたいな顔をします。 だから、オヤジがイケてると思ってするまったくイケてないダンスですね。 オヤジギャグみたいに周りが引いてしまう感じです。

shin_yu
質問者

お礼

ふむふむ。 若い女の子からすればダサイ感じのダンスって感じでしょうか… 自分でも引き続き調べてみようとは思っています。 ありがとうございます。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

こちらにダンスの踊り方が出ていました。 http://everything2.com/title/White+Man%2527s+overbite 検索するとyoutubeでも踊りが見られますよ。 http://www.youtube.com/watch?v=tD7Rj8GkBtM 日本語でこういうダンスをなんというのか知りませんが、このダンスを踊るのは中年の男性と相場が決まっているようですので、しいていえば「オヤジダンス」でしょうか^^

shin_yu
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考URLありがとうございます! オヤジダンス、ですかwww なんだかパパイヤ鈴木を思い出しますww

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

この表現は映画の「恋人たちの予感」で出てきます。 主人公のハリー(ビリー・クリスタル)が話の中で実際ダンスをしています。 ダンスと言うより、ダンスをする時にノリノリで上の歯で下唇を噛んでいる様子のことみたいです。(こういう口をoverbiteと言って訳すと出っ歯になるんですが、わざとするこういう口や表情のことみたいです。) 本人だけノッているようで、他人がみたら変な感じを受ける踊り方と言えばいいのか・・・ 日本語訳は思い当たらないです。 何故 white man なのかもわかりません。 映画の中では、ハリーが独身の男が女とデートする時にする工程の一つのような言い方をしています。 ランチを一緒にとって、いい感じだったら次のデートはディナーに誘って、 white man's overbite もやってさ・・・・といいながら上記の表情で軽くダンスをして見せているんですが、ダンスそのものよりもそういう行為(ノリノリのダンスをする状況)のことなんでは?と私は思っています。 ダンスの種類でいうとしたら、おどけたダンスとでも言うのか・・・ 下唇を噛んでのノリノリのダンスみたいな感じです。 はっきりしなくてすみません・・・

shin_yu
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 はっきりと回答していただけて大変感謝しています! ノリノリでダンス、なんてのはいいかもしれませんね。 非常に参考になりました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • White Man's Burdenとは

    KiplingのWhite Man's Burden の詩の意味がよくわかりません。 結局彼の考えは白人が植民地を広げることを指示するべきだと言うことでしょうか?  この考えの背景等も、出来れば知りたいです。 どなたかご存知の方、教えてください。

  • 諺:man's dung is sweet

    英語の有名なことわざで、"Every man's dung is sweet to him"というのがあるそうですが、日本語での訳を教えてください。

  • W43S ホワイト 探してます。

    名古屋市内で、au「 W43S ホワイト 」の在庫のあるところご存知の方、教えてください!

  • no man's island の意味は無人島ですか?

    やたら耳慣れない横文字を使われると悩みますよね。 ある評論家の方が、竹島問題に関して 竹島は no man's island にしてしまうしかない。 という発言をなさっていました。 私は直訳的に連想して、無人島かと思い、goo和英辞書で調べてみると an uninhabited island; a desert island. とだけ出ていましたが、no man's islandも無人島の意味であっていますか? それとも何か特別な意味があって、彼はそれを言いたかったのでしょうか?

  • ホワイトクリスマス

    「I'm dreaming of a white Christmas」で始まるホワイトクリスマスの曲を日本語で歌いたいのですが、歌詞をご存知の方おられましたら、教えて下さい。よろしくお願いします。

  • ホワイトセージ

    ご存知の方、お教えください。 ホワイトセージの苗が買えるサイトを探しています。 「ホワイトセージ 苗」で検索しましたが、 コモンセージ(ホワイト)など、ちょっと違うような結果が出たり ほとんどが乾燥したものだったり。 通販で、ホワイトセージの苗が買えるところをご存知でしたら お教えください。

  • ホワイトハウスのタイトル

    衛星放送で放映中の『ホワイトハウス』のタイトルの原題は何故、『ウエスト・ウイング』なのでしょうか?日本語に訳すと『西棟』ですよね? どなたかご存知の方教えてください。 過去の質問を調べましたが見落としたのか分かりませんでした。 もし、見落としてたらごめんなさい。

  • AS A MAN THINKETH

    お世話になっております。 「原因」と「結果」の法則(ジェームズ・アレン)の原題の 「AS A MAN THINKETH」 の「THINKETH」とはどういう意味でしょうか? 辞書で調べても見つかりませんでした。 分かる方、教えて下さい。

  • BLUE MAN GROUPの劇場

    パフォーマンス集団・BLUE MAN GROUPの専用劇場がやっと日本にできると聞きました。 東京では難しいのではないかと思うのですが、どこにつくられるのでしょうか? ご存知の方がいらしたら、ご教授願います(__)

  • 小さいホワイトバンド

    ホワイトバンドを購入したものの、私の腕には大きく足にしかつける事ができなかったのですが、 この前、細いホワイトバンドをしている人がいました。 あれはどこで売っているのでしょうか。 私がホワイトバンドを買った書店ではうっていませんでした。 また、ホワイトバンドとは色と意味が違うバンドも買いたいのですが、 どこで売っているのか分かりません。 (インターネットでの買い物は親に反対されていてできません) どなたかご存知の方、教えてください。