• ベストアンサー

JUST:よろしくお願いします

基本的な質問ですが(^^;)よろしくお願いします。 自分が食べた事のない食べ物の味について尋ねた時に 対しての答えの文ですが・・ It actually tastes just like apple. 簡単な単語だけなんですが(^^;) actuallyとjust like のjust のニュアンスが あまりよく分かりません。 justは 「ちょうどこんな味だよ」の「ちょうど」に あたるのでしょうか? 「実際はちょうどリンゴみたいな味かな・・」という 感じでいいのでしょうか?? 間違ってませんか?(^^;) それと 続けてすみません、もう一つです。 Look at each page in detail. このin detailは「詳しく」という副詞でいいのでしょうか? それとも 各ページに対しての「詳細を」という意味なの でしょうか?・・・・?? よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gadovoa
  • ベストアンサー率28% (835/2909)
回答No.1

It actually tastes just like apple. このactuallyは(私が思っていた物とは違って実は・・・)という意外性のニュアンスを含んでいます。 justは何度も練習するうちに使い方が分かってくるのですが、 あなたの言うとおり「ちょうどこんな味だよ」(表現するにはリンゴが一番近い(ぴったり))という感じで訳します。

attokaiket
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 Justは簡単なようでよく分からない 単語ひとつです(^^;) おかげさまでまたひとつ疑問が解けました。 すっきりした気持ちで次に進めそうです!

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

すべておっしゃるとおりです。例えば以下のようにも使えます。 Aさん「あなたが昔から食べているゲテモノ、どうも私には美味しそうに思えないわ。きっと、にがくて、からいんじゃない?」 Bさん「It actually tastes just like apple.(実は、ちょうどリンゴのような味なんだよ)」

attokaiket
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 分かりやすい例文で(^^;)、文自体のニュアンスが 理解できました。今後この英文は使えそうな気がします!

  • gadovoa
  • ベストアンサー率28% (835/2909)
回答No.2

あともう一つですが、 in detail は2語からなっているので副詞句です。 訳は「詳細にわたって」という感じですが、 「よく読んでみろ」と言ってます。

関連するQ&A