• ベストアンサー

名刺上でイングリッシュネームはどのように表記する?

現在、日本人には普通の日本名、外国人にはイングリッシュネームを名乗っています。今更ながら、名刺にもイングリッシュネームを入れたいと思っているのですが、名刺上でイングリッシュネームはどのように表記すれば良いのでしょうか?(ちなみに日本在住です) 現在は・・・ 田中 太郎 Taro TANAKA のように表記しているのですが、ここにJohnというイングリッシュネームを加えたいと思っています。 名刺なので、一応デザイン性やバランスも考慮したいと思っているのですが・・・アドバイスをよろしくお願いいたします!

noname#105186
noname#105186
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

新聞・雑誌・書籍などでは William "Bill" Clinton というように、ニックネーム・通称を真ん中にダブル・クォーテーションで入れるのが普通です。クリントン元大統領の洗礼名は"Jefferson"なので、William Jefferson "Bill" Clintonとも表記されます。

参考URL:
http://en.wikipedia.org/wiki/Bill_Clinton
noname#105186
質問者

お礼

あのダブル・クォーテーションで囲まれているのは通称だったんですね!初めて知りました・・・。 姓名と合わせて一行で書けるのは魅力的ですね。 回答ありがとうございました!参考にさせていただきます。

その他の回答 (3)

noname#125540
noname#125540
回答No.4

No.3です。 でしたら、片面印刷で 田中 太郎 Taro "John" TANAKA でいいんじゃないでしょうか? 印刷屋さんで見本フォーマットがありそうな気がします。 http://www.google.co.jp/search?q=%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E5%90%8D%E5%88%BA&lr=lang_ja&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ja:official&client=firefox-a

noname#105186
質問者

お礼

再度の回答ありがとうございます! その方向で検討したいと思います。

noname#125540
noname#125540
回答No.3

#2さんがおっしゃっているような具体的な表記の仕方は存じませんが、印刷の仕方は、#1さんがおっしゃっているように、両面印刷が主流だと思いますよ。 香港人から漢字/英語の両面印刷の名刺をもらったこともあるし、自分の職場(日本)でも英語面を入れたい場合は両面印刷です。 というのは会社の場合、氏名だけでなく、部署名も連絡先も全部英語表記しなければならないからです。 片面では入らないでしょう。 ※私の勤務先は国内業務が主だし、両面印刷だと片面印刷より料金アップするので、英語面を入れるのは必要な人だけです。

noname#105186
質問者

お礼

やっぱり両面印刷ですか~(>_<) ビジネスで使用するわけではないので、スペースは十分余っているのですが、両面印刷も検討してみます。 回答ありがとうございました。

  • wodenkan
  • ベストアンサー率48% (96/200)
回答No.1

手元の名刺を参照してみると、両面に印刷しているのが多いですね。 片面は日本語で、もう片面は英語。 Taro (John) Tanaka のように、英語名が日本語名と完全に違う場合と Hiro (Fumi) Tanaka のように、英語名(ニックネーム)が日本語名の一部を取った場合の2通りが主流のようです。 ご参考になれば幸いです。

noname#105186
質問者

お礼

両面印刷ですか~(>_<) ちょっとコストはかかりますが検討してみます。 回答ありがとうございました!

関連するQ&A

  • Print NameとSignature

    至急お願いします! 提出物でPrint NameとSignatureと書かれた箇所があります。 例えば、自分の名前が田中太郎だった場合はPrint NameとSignatureはどのように書けばいいか悩んでます。 Print Name: Taro Tanaka Signature: 田中太郎(それかTaro Tanaka) という書き方でいいですか? Signatureはローマ字じゃなくても問題ありませんか?

  • 英語で名前を言う順番って・・

    自分の名前を英語で言うとき例えば田中太郎だったら 【Taro Tanaka】ですか?それとも【Tanaka Taro】ですか? 最近は姓から名前を書いているのをよく見かける気がするので・・。 回答お願いします。

  • ボーイスカウトの名刺の英語表記

    ボーイスカウトの名刺の英語表記 京都連盟京都第XX団ボーイスカウト隊 15NJ京都第O隊~~~~班班長 田中太郎 住所:OOO-OOOO京都府京都市OO区XX~~町A番地のB 電話:OOO-XXX-OOOO 以上の様な名刺を英語で作ろうと思い、日本連盟の英語表記のページを見たのですが、英語が苦手でよく分かりません。 よろしくお願いします。

  • Outlook2007の宛先選択の連絡先の名前表示

    メール作成画面の宛先選択で連絡先を表示した際、 名前箇所が名字ではなく、名前から表示されてしまいます。 名字から表示させる方法をご存じないでしょうか? PCを2台使用していますが、この状態になるのは1台のみです。 どちらのPCも、OSはWindowsXP SP3でMicrosoft Office 2007を使用しています。 連絡先の登録例:  姓:田中 名:太郎  会社名:○○  部署名:□□  表題:田中 太郎  表示名:tanaka taro 現状の宛先選択での表示:  名前    | 表示名   | 電子メールアドレス  太郎 田中 | tanaka taro | tanaka taro(田中 太郎 ○○ □□)

  • 名前のローマ字表記

    名刺を作ろうと思うのですが、漢字の名前の下にローマ字も表記したいと思っています。 その際、たとえば山田太郎をTaro Yamadaとするのが 一般的だとは思うのですが、Yamada Taroとするのは 間違っていますか? 名刺なので、漢字の下のふりがなみたいに見える為、できれば漢字とローマ字を合わせたいと思ってしまうのと、昔、英語の先生で「自分の名前を外国に行って氏名を逆にするのは日本人だけだ。毛沢東はタクトーモーとは呼ばれていない。」と言っていた人がいたので、それを聞いて以来、疑問に思っているんです。

  • 名刺の英語表記

    現在仕事で正確な社名を調べています。 名刺では表に日本語、裏に英語表記が記載されているものがありますが、会社名の英語表記がその会社のHPの英語表記と異なっている場合が多々あり、困っています。 例えば…日産自動車(株) 名刺は「NISSAN MORTOR CO., LTD.」 HPは「Nissan Mortor Co., Ltd.」 正確なのはHPのようですが、 この様に名刺に正確ではない(?)表記をする場合はよくあるのでしょうか?

  • 名刺の海外用表記について

    名刺の海外用表記について 現在、名刺を作成しています。 海外でも使用するのですが、日本国内で使用する携帯電話の他に、 海外用の携帯電話の番号を記載しようと思っています。 その際の英語表記は、どうすれば良いのでしょうか。 特定の国内で使用出来る携帯電話だと分かる コンパクトな記載したいと思っています。 たとえば、日本語表記するのであれば 携帯電話:090-xxxx-xxxx 米国携帯電話:xxxxxxxxx のような形で英語表記にしたいのです。 御存知の方がいらっしゃいましたら、ご回答お願い致します。

  • facebook の自分の名前表記は変えられる?

     現在、facebookを開設しており、自分の実名を漢字で表記しています(例:山田太郎)。ところが、外国人の知り合いから漢字ではわからないのでローマ字表記にして欲しいと言われています。山田太郎にローマ字表記を追加して「山田太郎 Taro Yamada」のように変更できるでしょうか?

  • 夫婦連名の表記の仕方は?

    エアメールを以前お世話になったホストファミリーに送ろうと思います。 けれど、名前をどう表記したらいいかわかりません 例) ↓ホストファミリー Taro Suzuki Hanako Suzuki ↓差出人 Taro Yamada Hanako Yamada 日本では鈴木太郎 様       花子 様 みたいな表記ですが、向こうはどうなのでしょうか? また私が結婚したので結婚報告をこめて、差出人に主人と私の名前を入れようと思います。 その時、一行でまとめるときは、どう書きますか? 日本だと、山田太郎・花子 ですよね。 これの英語バージョンをよければ教えてください!

  • 会社名と肩書きの順番について他

    英語表記について2つ質問があります。 1. 会社名・肩書きの英文表記での順番について教えてください。 田中太郎 ○○株式会社 社長 鈴木次郎 ××大学   名誉教授 と表記した場合、これを英語表記にすると Taro Tanaka President, ○○ Company Ltd. Jiro Suzuki Professor Emeritus, ×× University なのか、 Taro Tanaka ○○ Company Ltd., President Jiro Suzuki ×× University, Professor Emeritus なのか、わからなくなってきました。 前者が正しい気がするのですが・・・ 2. また、名誉教授の表現として Professor Emeritus としましたが、他にも Emeritus, Honorary Professor, Professor Emeritus と、別の表現がありました。 英語の表現としては、どれが一番ポピュラーなのでしょうか? わかる方いらしたら教えていただけますでしょうか。 よろしくお願いいたします。