• ベストアンサー

これは、失礼な英文ですか?

英国にいる人へのメッセージだと仮定して下さい。 “Although i've never been to U.K, I wanna come there someday. Hope it'll be so exciting to see you!” 最後の文に、(I) hopeをつけるのは失礼ですか。 ご教示、よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

こんにちは、英語のネイティブスピーカーです。 まず、ふだん"the U.K."と言います。この場合、アメリカなら"the U.S."と言います。そして大人なら"wanna"ではなく、ちゃんと"want to"と書くべきだと思います。そしたら、「行く」なので"come"ではなく"go"あるいは"visit"の方が自然でしょう。そして、#3さんの言うとおり、"hope"だと少し失礼な捉え方もされかねないので、"Hope it'll be ~"より、"It'd be ~"の方がいいのではないでしょうか。なので、私なら以下のように言うと思います。 "Although I've never been to the U.K., I want to go there some day. It'd be so exciting to see you!"

perfectT
質問者

お礼

なるほどです。 ご回答ありがとうございました!

その他の回答 (5)

回答No.6

もし電話で話してて、「今そっちに行くよ」という場合”I'm coming"とは言いますが、ここではgo もしくはvisitだとおもいます。 海外に二年ほどいましたが、I wanna comeとしゃべる人はいませんでしたから。 ネイティブスピーカーの人が回答されてましたが、英語はやっぱり、母国語で話されている方に聞くのが一番だと思いますよ。

perfectT
質問者

お礼

了解です。 ご回答ありがとうございました。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.5

私は「相手のところへ行く」は英語では"come"を使うと教わりました。ですから、私なら"I want to come to see you some day and it would be so exciting!"とします。もちろん、"I want to visit you..."でもOKですが。 >最後の文に、(I) hopeをつけるのは失礼ですか。 "Hope it'll be so exciting to see you!"ですと、「(大してエクサイティングな出会いではないかも知れないけど、)出来ればエクサイティングであることを期待します」という意味になります。 "It will be"ですと「そうなる」という断定ですが、未来のことすのでここでは仮定法の"it would be"="it'd be"(そうなるんじゃないか)にするのが妥当です。

perfectT
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 これは先方とかなり冗談が言える親しい関係なら構わないと思います。  でなければ 1。I wanna というのは書き言葉としてはちょっと崩れた感じですから I want to come there とお書きになるのがいいでしょう。 2。Hope がついていると「会って興奮することを希望します」で「がっかりする」可能性もはいり、そう言うことがないよう希望する、という皮肉にも取れます。Hope を取るとその心配がなくなります。

perfectT
質問者

お礼

なるほどです。 ご回答、ありがとうございました!

回答No.2

hopeをつけるのは、失礼ではないと思いますよ。 いつかUKに行って、あなたに会えるのを心待ちにしてますって書きたいんですよね? そういう気持ちをあなたがもっているっというのだけでも、相手はうれしいのでは? ただ、“I wanna come~”ではなく、"I wanna visit~”とした方が自然だと思います。

perfectT
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.1

とっても失礼ということは無いと思いますが I believe の方が無難だと思います。 よっぽど理解しあっていて冗談が通じる相手なら話は別ですが。

perfectT
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 英語が合っているか見て欲しいですm(__)m

    あるサイトで、I'd又はI'veなどはメールで使わないと言われ、 文章を直してみたのですが、 『忙しくて返事できなかった(>_<)ごめんね。 是非来てください♪ 私もまだアメリカに一度も行ったことがないので行ってみたいです。 というか、いつか住みたい(笑)』 I could not reply to you, because I was so busy. Sorry. Come and visit us, by all means. I have never been to USA, so I want to go there some day. Rather I want to live in there someday:)lol 間違っているところはありませんか?

  • ○○したことがない、行った事がない・・・

    ちょっと焦っていて「そこへは行った事がありません」とメールで打ちたかったのを「I never go there」と打ちました。 正式には「 I've never been to there」で良いですか? 最初の「I never・・・」に対して友人が 「I'm not went go・・・」の方がいいよとメールで返事がありました。 イマイチ理解できません。 それと、「私は食べた事がない、行った事がない、見たことがない、聞いた事がない」などの表現を教えていただけませんか?

  • どの英語の方がいいか教えて下さいm(__)m

    色々話をしていて.... 相手)I'm happy too:) You can come visit me anytime:p 私)Yippee! Thank you* When I have a chance to go to America, I will go to see you. And you can also come to my place whenever you like. 最後に相手から 相手)Yay Thank you :) I would love to go there.と来ていて, 面接などで色々忙しく返事ができていなくて、 やっと今返せる時間があるので返事を返したいのですが、 『忙しくて返事できなかった(>_<)ごめんね。 是非来てください♪ アメリカは大好きだけど、まだ一回も行ったことがないから 私も行ってみたいです* というか、いつか住みたい(笑)』 って言いたいんですけど、 どちらの英語の方が上の文章に近いですか? (1)I was busy so I couldn't reply. Sorry... Come and visit us, by all means. I love USA very much, but I have never been there. So I want to go there. Rather I want to live there someday:) lol (2)I was busy so I couldn't reply. Sorry... Come and visit us, by all means. I love the United States but I've never been there. I'd like to visit there some day. Well, I rather want to live there:) lol あと、 Yay Thank you :) I would love to go there.に、 (1)~(2)のような返事はおかしいでしょうか?

  • Charlene の歌の歌詞

    彼女の有名な『愛はかげろうのように(I've Never Been To Me)』という最近パナソニックのCMにも用いられている歌がありますよね。 この歌詞の中に題名にもなっている I've been to paradise but I've never been to me という部分はどのように訳せばいいのでしょうか? been to “me” の部分がわかりません。 教えてください。お願いします。

  • どの英語が正しいか教えて下さいm(__)m

    『アメリカは大好きだけど、 まだ一度も行ったことがないから 行ってみたい。というか、いつか住みたいです(笑)』と言いたいのですが、 この三つの内どれがこの文章に近いですか? (1)I love USA. therefore I'd like to live there but I have ever been to there. (2)I like the USA very much but I have never been there so I want to go there. I mean I want to live there someday. (3)I like the United States very much. Because I have never been there yet. I'd like to go. It looks like a dwelling sometime in the United States.

  • 基本的な質問ですが・・・

    簡単な質問がいくつかあります。 訳を教えていただきたいのですが、 I would like to ask you somethings.But i'll save that for if you're interested in chatting.If you're interested,feel free to write me back with a message. です。お願いします あと、How is it in Japan? i've never been there? という文だけをもらったのですが、この文の場合、最近の近況などを聞いてる感じで、日本はどう?ときいているのか、それか、行ったことがないからどんなところ?と聴いているのかどちらでしょうか 教えてください。 あと、どんな感じで答え方ありますか? もし、行ったことがないからどんなとこ?ときいているなら、Iv never been there. がない場合では最近の近況を聞いていることになるのですか?教えてください

  • 「to」について教えてください

    I've been there twice. 僕はそこに2度行ったことがある。 I've been to there twice. のように「to」が必要だと思うのですが「to」は 省略してもいいのでしょうか? 省略していいならその理由も教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい

    I used to look on 'converted' vegetarians with contempt, but I've come to realise there is no case to be made for eating meat. 後半部分がまったく分かりません。よろしくお願いします。

  • 日本語に訳してください。

    以下の英文を、日本語に訳して頂けますか? ある歌詞の一部なんですがよくわからないのです。 宜しくお願いします。 I've been to paradise. But I've never been to me.

  • have beenは、受け身なの?そうじゃないの?

    I 've never been to me 私は私は私自身でいられたことがない。 I 've never been to Londo ロンドンにいったことがない でhave been肯定文としてつかわれていますが、 she has never been heard to sing by me 彼女は歌っているのを聞かれたことはない となり、受け身になります。 普通の現在形ならば、受け身かどうかまよわないのに has haveがでてきたら急にわからなくなります。 どうかんがえればよいのでしょうか? イマイチ的を得ない質問でスミマセン。 宜しくお願いします。