- ベストアンサー
○○したことがない、行った事がない・・・
ちょっと焦っていて「そこへは行った事がありません」とメールで打ちたかったのを「I never go there」と打ちました。 正式には「 I've never been to there」で良いですか? 最初の「I never・・・」に対して友人が 「I'm not went go・・・」の方がいいよとメールで返事がありました。 イマイチ理解できません。 それと、「私は食べた事がない、行った事がない、見たことがない、聞いた事がない」などの表現を教えていただけませんか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
toは要りません。 I've never been there. で「私は(一度も)そこに行った事はありません」です。 行ったことがないことを強調した表現にはなりますが、 必ずしも「絶対に言ったことがない」などの「強い否定」とはなりません。 一方、I never go there.だと、「私は絶対にそこには行かない」となり、 かなり強い否定となります。 お友達のメールにある"I'm not went go ..."は、意味不明ですね。 文法的に明らかにおかしいです。 聞きなおしたほうがいいと思います。 「~したことがない」は、だいたい"I've never ~"で表現可能です。 I've never eaten ..., I've never been to ..., I've never seen ..., I've never heard ..., などですね。
その他の回答 (6)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちは。 今締め切った後なのですが書かせてくださいね。 I never go thereですと、あんなとこ行くかい!と言う かなりきつい表現で行きたくない、行かないのフィーリングを出すことになります。 ですから、行ったことがない、と言うことには違いないですが、 行ったことがない理由に「行きたくない」と言うフィーリングが入っているので、 通じない、わからない、表現だと言うことではなく、 問題なくひとつのフィーリングが通じていることになります。 しかし、問題は、別に行きたくないと言うことではなく、 単に行ったことがないと言いたいだけ、なんですよね。 このことはなぜしつこく今も書いているかと言うと、 この文章がその人の質問にちゃんと答えているからなんです。 つまり、確実に「誤解」される表現だから余計に私は読み流してほしくないわけです。 そこでその人は、その誤解を基にして、行きたくない、行くもんか、と言う フィーリングをあらわすには、xxxxxと言う表現の方がいいよ、とアドバイスしてくれたわけです。 私もそうするでしょう。 しかし、I'm not went go xxxは何かのタイプミスです。 何かと言うと、I'm not willing to go xxxを使った方がいいよ、つまり、行くもんか、ではなく、 行く気がしない、といった方がいいよ、といってくれたわけです。 You told me to use "I'm not went goxxx" but do you mean "I'm not willing to goxxx?"と聞いてみてください。 多分そうだよ、と返事が返ってくると思います。 そのときに、 I did not mean to type "I never go there" but mean to type "I never go there" but "I to type "I never go there" but "I've never been there" or "I never had a chance to go there"と書いてあげれば 誤解をさせた表現をしてしまった、言いたかったことは、 行ったことがない、いくチャンスがなかった、なんです。と言えばいいわけですね。 I have(I've) never eaten/been to/seen/heard xxxxと言う形か、I have not had a chance to eat/go to/see/hearと言う機会がなかった、と言う表現が使えるわけです。 これでいかがでしょうか。
お礼
Gさん、丁寧に回答くださりありがとうございます。他にもいつも質問に答えてくださり、何度も読み返しては理解の手助けに使っています。 今回のケース、「I never go there」の後に、私はそこへ行きたいよ。っという文章を書いていたので(私はそこへは行った事がない。だから行ってみたいっと言いたかったので)相手には私の意志は通じましたが、かなりひどい通じ方だったようですね(笑) 「I'm not willing to go xxx」なのですが、今回の会話の状態では、多分Gさんが回答くださったこととは違うことを伝えたかったと思うのですが(行った事がないことに対する書き方のアドバイス)そうだとすればかなりのタイプミスですね。今、出張で居ないので帰ってきたらきちんと確かめて整理したいと思います。 今、「Ihave/had …」の文法の勉強をしています。日常、よく使われるようなのできちんと覚えたいと思います。 一つ一つの出来事を適当にこなすのではなく、きちんと理解して進みたいと思います。そしてそれが大事だと今回再確認させてくださったGさんに感謝です。
- A98JED
- ベストアンサー率28% (221/778)
私は食べた事がない。 I've never had it. 私は行った事がない。 I've never been to there. 私は見たことがない。 I've never seen it. 私は聞いた事がない。 I've never heard it. never は強い表現なので I've not~でもいいです。 goneをつかうのは「立去る」の意味合いがあるので 逆に「そこから動かなかった」と誤解される恐れがあります。
お礼
ありがとうございました。 goneの使い方も気をつけなければなりませんね。
- debut
- ベストアンサー率56% (913/1604)
>「 I've never been to there」で良いですか? toはいりません。 I've never been there.またはI've not been there. >「I'm not went go・・・」 am と went と go を続けていっしょに使いません。 I don't go.(行きません) I didn't go.(行きませんでした) I never go.(決して行きません) 「食べたことがない」 I've not eaten(had)・・ 「見たことがない」 I've not seen(watched)・・ 「聞いたことがない」 I've not heard(listened to)・・ 「私は~したことがない」は I have not 過去分詞・・ 「私は~したことが一度もない」は I have never 動詞の過去分詞・・ です。
お礼
ありがとうございました。 友達のアドバイスは何か伝えたかったのでしょうが、これまた携帯のメールでのやり取りだったので、言葉足らずだったんでしょうね。確かめてみます。
- AirRock_Fan
- ベストアンサー率48% (42/86)
I've never been to there だと「私はそこに絶対行ったことがない」とかなり強い意味の否定になります。 ただ軽く「行ったことないね」というのであれば、 I have(I've) not gone there. で十分だと思います。
お礼
ありがとうございました。 neverは一度もしたことがない。っという時に使うものだと思ってました。
そこへは行った事がありません It has not been there. 私はそれを食べた事がない I have not eaten it. 私はそれを見たことがない I have not seen it. 私はそれを聞いた事がない I have not heard it. エキサイトではこう出ました
お礼
ありがとうございました!
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちは。 今締め切った後なのですが書かせてくださいね。 I never go thereですと、あんなとこ行くかい!と言う かなりきつい表現で行きたくない、行かないのフィーリングを出すことになります。 ですから、行ったことがない、と言うことには違いないですが、 行ったことがない理由に「行きたくない」と言うフィーリングが入っているので、 通じない、わからない、表現だと言うことではなく、 問題なくひとつのフィーリングが通じていることになります。 しかし、問題は、別に行きたくないと言うことではなく、 単に行ったことがないと言いたいだけ、なんですよね。 このことはなぜしつこく今も書いているかと言うと、 この文章がその人の質問にちゃんと答えているからなんです。 つまり、確実に「誤解」される表現だから余計に私は読み流してほしくないわけです。 そこでその人は、その誤解を基にして、行きたくない、行くもんか、と言う フィーリングをあらわすには、xxxxxと言う表現の方がいいよ、とアドバイスしてくれたわけです。 私もそうするでしょう。 しかし、I'm not went go xxxは何かのタイプミスです。 何かと言うと、I'm not willing to go xxxを使った方がいいよ、つまり、行くもんか、ではなく、 行く気がしない、といった方がいいよ、といってくれたわけです。 You told me to use "I'm not went goxxx" but do you mean "I'm not willing to goxxx?"と聞いてみてください。 多分そうだよ、と返事が返ってくると思います。 そのときに、 I did not mean to type "I never go there" but mean to type "I never go there" but "I to type "I never go there" but "I've never been there" or "I never had a chance to go there"と書いてあげれば 誤解をさせた表現をしてしまった、言いたかったことは、 行ったことがない、いくチャンスがなかった、なんです。と言えばいいわけですね。 I have(I've) never eaten/been to/seen/heard xxxxと言う形か、I have not had a chance to eat/go to/see/hearと言う機会がなかった、と言う表現が使えるわけです。 これでいかがでしょうか。
お礼
ありがとうございました。 一度も行ったことがないと言いたかったのに、「絶対に行かない」という文になってしまっていたんですね・・・ ちょっとしたミスでまったく正反対の意味になりかねないので気をつけなければと改めて思いました。