• 締切済み

英訳ができません。

外国の本なんですが、訳が全然わかりません。どなたか、訳してもらえませんか? よろしくお願いします。 Consider a standard product such as a checking account. It is relatively straight-forward, using ABC methods, to calculate all costs associated with a checking account. The revenues, including interest earned on monthly balances and fees charged to customers for services, also are easy to attribute to this product. The analysis will reveal whether such a product is , on average, profitable or unprofitable, but such an average look at the product will hide the enormous variation in profitability across customers of this product. One customer may maintain a high cash balance in his checking account and make very few deposits or withdrawals. Another customer may manage her checking account balance very closely ,keeping only the minimum amount on hand,and use her account heavily by making many small withdrawals and deposits.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • asdf777
  • ベストアンサー率22% (5/22)
回答No.1

かなり意訳な部分が入ってますがご了承を。 標準的な金融商品である当座預金(よく使われる小切手用口座)について考えてみましょう。 当座預金は、口座に関係するすべてのコストを、比較的単純に計算できます。 毎月の残高に応じた利息や、口座維持費にまつわる収益もまたこの金融商品の特性であると考えます。 このような商品は平均的か、収益がとれているか、また不採算なのかを分析にて明らかにしてくれるが、平均的に見てみれば、お客の本商品の中での収益性の大きな変化が不明瞭になってしまいがちであります。 あるお客は、常に当座預金に高額の残高を維持し、あまり預金の出入りをしない。 ある他の客は、少額の手持ちのお金を維持したり、少額の金額を激しく出し入れしたりして、どうにか口座の残高を維持したりしてます。

関連するQ&A

  • この英訳は合っているでしょうか?

    まとめると、これらのXXを使用し、 それに基づいて新商品を開発することで、 より多くの顧客を獲得することができると思います。 まず分解して考えてみました。 要約すると、 In summary, これらXXを使う。 You use these XX. それを元に新製品を開発することができる。 You can develop a new product based on it. 更に顧客を獲得できるかもしれない。 You may get more than current customers. これらをつなげるには、どうすればいいでしょうか… In summary, you use these XX so that you can develop a new product base on it. Then, you may get more than current customers... と考えてみました。どうでしょうか。

  • 次の英訳をお願いしますm(._.)m

    We believe that our customers choose among specialty coffee retailers primarily on the basis of product quality, service and convenience, as well as price. We continue to experience direct competition from large competitors in the US quick-service restaurant sector and continue to face competition from well-established companies in many international markets and in the US ready-to-drink coffee beverage market.

  • deposit

    My daughter was engaged to a young man who wanted a big wedding. They both saved to pay for it, but in practice the burden of organizing and paying deposits fell on my daughter, with the expectation that later they would either join the finances or he would reimburse her. ここでのdepositsは「手付金」でしょうか」?その場合「手付金」とはなんのことでしょうか?よろしくお願いします

  • 英訳おねがいします!

    たとえば、下記の状況の場合の英訳をお願いしたいのですが・・・  Aさんに100円の商品を掛けで売っている。  *うち、30円については、5/18に入金済み。  *残金70円については、5/25に入金予定。    *の部分を英訳した場合、  \30 was paid on May 18th. Remaining of \70 will be made on May 25th. ちなみに、残金については、確認中を英訳した場合は Remaining is under checking. でよろしいでしょうか?

  • 以下の英訳をお願いします

    Nickel crops may be so productive and profitable that fears that farmers may push for open tropical forests to plant, which heralds another situation, such as palm oil, a cash crop that has damaged the original forests of Borneo.

  • 航空券のキャンセル メールの翻訳お願いします!

    9月にインターネットでobitzというで会社経由で、copa航空のチケットを購入しました。(メキシコからブラジル) しかし、ブラジルのVISAがスムーズに取れなかったので、仕方なく取り止めてキャンセルをしました。旅行から帰ってきた今、キャンセル料は戻ってこないのかと思い、メールをしてみましたが返事の訳がわかりません(´Д` )どなたかわかりやすく教えてくださいませんか? 翻訳サイトを使ってもよくわかりませんでした。長くて申し訳ありません。  Subject About a cancellation fee    Discussion Thread  Response Via Email (Customer Service) 03/23/2012 11:08 PM Dear Orbitz Customer, Thank you for contacting Orbitz. I understand that you wish to inquire about the cancellation fee. After checking your account, I do see a canceled flight to Rio De Janeiro on December 29, 2011. Upon reviewing, it appears that as per the provisions of your ticket, you have canceled the reservation and its value can be held for future travel. You may be eligible to use the value of a cancelled flight itinerary toward the purchase of another. Restrictions on the validity of ticket (the deadline for rebooking) vary by airline. Please call Orbitz Customer Service at (888) 656-4546 from the US and 001-312-416-0018 from outside the US. Our customer service agents must assist, since our web site does not allow customers to complete this change and use any remaining value toward the purchase of a new ticket once the original itinerary has been canceled. Please Note: • Expect an Orbitz and airline change fee. Generally speaking, the total change fees typically average about $180.00 per ticket. • You also may be required to pay a difference in fares if the new flight itinerary’s fare is more than the original (based on availability). • The name on an airline ticket must stay the same. • You must travel on the same airline (cannot change it from one airline to another). We value you as a customer and look forward to serving you again in the future. Sincerely, Zoe Orbitz Email Service Team When you Orbitz, you know! www.Orbitz.com

  • どなたか翻訳できますか? Dear Pinnacle Sports C

    どなたか翻訳できますか? Dear Pinnacle Sports Client, Your withdrawal request was declined since your deposits were made using EntroPay. Withdrawals from your account must be processed to the same EntroPay card used to deposit, up to t

  • 英訳

    私たちは、5月25日から27日に、修学旅行で長野の白馬村へ行きました。という文章を英訳したいのですが、 We went to Hakuba Village of Nagano on a school trip on May 25th to 27th. という文章はあっているのでしょうか。間違っているところを、正してください! お願いします!

  • HSBCからの通知書について

    先日、HSBCから以下のような通知書がとどきました。 翻訳サイトなどで訳してみるのですが、意味がよくわかりません。どなたか同様な通知書が届かれた方がいらっしゃいましたら内容について教えていただけませんか。 以下、通知書の内容 ”Re:Notice of changes to Investment Services Account Terms and Conditions. In line with the recent clarifications from our regulators, the standing authority from our customers to be renewed annually is no longer required for investment services inbolving a transfer of securities where such transfers are merely for administrative purposes and do not involve any change in beneficial ownership and the securities remain properly deposited or registered with the service provider. Accordingly, with effect from 1 April 2005, Clause 1 of the Terms and Conditions of your PowerVantafe Welcome Pack Section XI Investment Services Account will be amended to remove the requirement for an annual renewal of your standing authority to us as follows: "1. Authority The Bank is hereby appointed and authorised by the Customer on the terms set out below, as may be amended from time to time, to provide the Services. This Authority may be revoked at any time by the Customer pursuant to the Terms of Clause is of this section." ” よろしくお願いいたします。

  • Put her on a budget

    If Julie handles her depression by spending money, you need to be supportive without being indulgent. This is an area that is difficult for her to control. Put her on a budget and limit her access to your joint account. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/anniesmailbox/s-2005747 Put her on a budget とはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします