• 締切済み

HSBCからの通知書について

先日、HSBCから以下のような通知書がとどきました。 翻訳サイトなどで訳してみるのですが、意味がよくわかりません。どなたか同様な通知書が届かれた方がいらっしゃいましたら内容について教えていただけませんか。 以下、通知書の内容 ”Re:Notice of changes to Investment Services Account Terms and Conditions. In line with the recent clarifications from our regulators, the standing authority from our customers to be renewed annually is no longer required for investment services inbolving a transfer of securities where such transfers are merely for administrative purposes and do not involve any change in beneficial ownership and the securities remain properly deposited or registered with the service provider. Accordingly, with effect from 1 April 2005, Clause 1 of the Terms and Conditions of your PowerVantafe Welcome Pack Section XI Investment Services Account will be amended to remove the requirement for an annual renewal of your standing authority to us as follows: "1. Authority The Bank is hereby appointed and authorised by the Customer on the terms set out below, as may be amended from time to time, to provide the Services. This Authority may be revoked at any time by the Customer pursuant to the Terms of Clause is of this section." ” よろしくお願いいたします。

みんなの回答

回答No.1

投資サービス口座をご利用のことと思いますが、その契約条項の変更を知らせる手紙です。従来は毎年、投資サービスについて顧客から委任を受ける必要があったのが、委任を毎年更新しなくてもよいことになったということのようです。 これ以上詳しいことをお知りになりたい場合は、翻訳会社なり何なりに有料で翻訳を依頼して下さい。

small_s
質問者

お礼

迅速丁寧な御回答ありがとうございます。 とても助かりました。 お礼が遅くなりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • leverage interest ?

    ある文章中に In order to reduce leverage and future interest payments, the company may from time to time exchange shares of its common stock for the company's outstanding notes and debentures pursuant to the exemption from registration provided by Section 3(a)(9) of Securities Act of 1933, as amended. という文が含まれています。 leverage interest paymentsというものが何なのか、御教示ください。

  • 契約書の翻訳に困っております。下記の訳分かる方いましたらお願い致します

    契約書の翻訳に困っております。下記の訳分かる方いましたらお願い致します。 1.all other terms and conditions of this Agreement will remain in force and effect excerpt those terms and conditions, which relate to exclusivity and the sales target, which shall be null and void. 2.It can be shown to be developed by ABC ltd, completely independent of any disclosure from XYZ ltd. 分かる方だけでも構いません。宜しくお願い致します。

  • こんばんは。皆様のお知恵を貸して下さい。

    こんばんは。皆様のお知恵を貸して下さい。 海外の証券会社に口座を開設しようと思いましたが、以下の文で手詰まりしてしまいました。 -------------------------------------------------------------------------------- This agreement is entered in to on this _________ day of _________ 20___ between _______________________________________ of ______________________ hereinafter referred to as the “Customer” and Direct Broker for Financial Services LLC of P.O. Box 26730 Dubai USA hereinafter referred to as “DBFS” Whereas customer is desirous to trade in listed securities and customer is desirous to appoint DBFS as his/her broker and commission agent to provide execution, clearing and settlement services. Whereas DBFS is desirous to provide execution, clearing and settlement services for securities traded by the customer subject to the terms and conditions set out hereinafter. ---------------------------------------------------------------------------------- 契約条件に関して書かれているのは何となく分かるのですが、空いているスペースに何を書き込めばいいのかが今一分かりません。 どなたか教えて頂けませんか? よろしくお願いいたします。

  • 和訳お願いします

    The financal makers provide a marketplace through which funds are chan-neled from sectors with idle cash (lenders) to cash-short sectors(borrowers), and the types of financing arranged on these markets are divided in terms of intermediaries into indirect and direct financing. Indirect financing means a form of transaction in which a financial institution acquires a primary secure-ty (IOUs and notes,ect.) from a borrower with a fund raised by issuing an in-direct security(certificates of deposit and insurance policies,etc.). In direct financing, a borrower raises funds by issuing a primary security (equity and debt securities, etc) to lenders though a market intermediary. The market place on which direct financing is arranged is the securities market, which is divided into an issue market(where securities are issued and distributed) and a trading market (where securities are bought and sold). Generally, the term ”security” refers to instruments that give their legal holders the rights to money or other property. They are designed to facilitate the assignment of such rights and have the characteristic of combining rights and certificates. More specifically, they are issued in various form, such as stocks and bonds issued by business corporations; notes, checks, and bills of lading ;government securities issued by national governments; and municipal bonds issued by local public bodies. Of these, securities traded in the securities markets are balled “securities under the Financial Instruments and Exchange Act(FIEA),” as defined in paragraphs 1 and 2, Article 2,of that law. Paragraph 1 defines securities whose interests are represented by securities or certificates that are physically issued as listed in the Securities and Exchange Law, new types of securities, such as mortgage securities and securities representing financial options contracts, have been included in the new definition. Item 21 of the paragraph provided that securities and certificates so designated by government ordinance, including bonds issued by educational institutions, shall be deemed to be securities under the law. Paragraph 2 of Article 2 sets forth the definition of deemed securities. First, interests represented by securities that are listed in the preceding paragraph are deemed to be securities by themselves in cases where no physical certificates are issued. For example, interests represented by bonds or stocks held under a book-entry transfer system are deemed equivalent of those securities listed in Paragraph 1. The latter part of the paragraph then goes on to define deemed securities as interests other than those represented by securities or certificates. The scope of the definition has been substantially widened compared with that of the former law, and specifically, there are comprehensive provisions in Item 5 of the paragraph for FIFA to be applicable to various types of collective investment vestment ordinance, including claims on loans o educational institutions, are provided for as deemed securities. In addition to securities, FIEA applies to derivative transactions in domestic financial instrument and over-the-counter markets and foreign markets.

  • 英文契約書の訳

    次の訳をお願いします。 The commision will be paid to me for a maximum of 12 months from termination in accordance with the rates and conditions prevalent at the date of each payment.

  • otherwiseについて

    米国立衛生研究所の助成金に関わる文書を訳していて、以下のような文がありました。 Consortium participants and contractors under grants are subject to the requirements of the cost principles otherwise applicable to their type of organization and to any requirements placed on them by the grantee to be able to comply with the terms and conditions of the NIH grant. この文におけるotherwiseの訳出の仕方を教えてください。 宜しくお願いします。

  • 和訳お願いしたいです。

    すいません。 一文が長過ぎて読めないですm(_ _)m Although the culture grows very slowly with a doubling time of approximately 11 d and is extremely sensitive to changes in environmental conditions, once the enrichment of these bacteria is successful, anammox will be a promising new means of removing nitrogen from wastewater with an extremely high loading of greater than 0.9kg/-N/m^3/d(2).

  • 英語堪能な方 翻訳お願いします!

    海外からのメールで重要で深刻な内容のようですが、当方、英語が苦手で、申し訳ありませんが、以下2通の翻訳方よろしくお願いします。 (1)This serves as confirmation of the renewal of your authority given to Boom Securities (H.K.) Limited to accept your fund withdrawal / transfer instructions made by telephone or any other electronic means, for a further period of twelve months from 23 November 09, to your following bank account(s):- (2)Please be informed that your authority given to Boom Securities (H.K.) Limited to accept fund withdrawal / transfer instructions made by telephone or any other electronic means, will be expired and automatically be renewed on 23 November 09 ("the expiry date") for a further period of twelve months, in favor of the following bank account:-

  • valueの意味

    こんにちは offer value in terms of price and qualityとは、 ”低価格で高品質な”と解釈しても良いのでしょうか? ここのvalueの意味で悩んでいます。 下記の文章の解釈で困っています。 It is my responsibility to provide customers with services that offer value in terms of price and quality. 宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳

    A member of a national securities exchange shall not be deemed to be a beneficial owner of securities held directly or indirectly by it on behalf of another person solely because such member is the record holder of such securities and, pursuant to the rules of such exchange, may direct the vote of such securities, without instruction, on other than contested matters or matters that may affect substantially the rights or privileges of the holders of the securities to be voted, but is otherwise precluded by the rules of such exchange from voting without instruction. 上記英文の邦訳をお願いします。

このQ&Aのポイント
  • iPhoneとPlayStation4を使用しているが、インターネットに接続できない状況が発生している。
  • PlayStation4はSONYに問い合わせたが解決せず、インターネットプロバイダやルーターの再起動も試したが接続できない。
  • iPhoneも同様に接続できず、ルーターの再起動も試したが改善されない状況である。
回答を見る

専門家に質問してみよう