• 締切済み

Tattoを日本語で入れようとしている人への翻訳、アイディアをください。

日本語でタトゥーを入れたがっている友人(北米人)がいます。 dance,laugh,live,stronger,independence, これらは漢字一文字でいいと思うのですが、 (1)What does not kill us only makes us stronger. (2)Don't forget to dance. このフレーズを上手く日本語訳にするにはどうしたらよいでしょう? 色んな翻訳サイトを検索しましたが、どれも直訳ばかりでなんかヘンなんです。気が利いた日本語訳のアイディアを頂けたら嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数10

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.6

(1)What does not kill us only makes us stronger. 雨降って地固まる (2)Don't forget to dance. 百まで雀 入れ墨については#1さんと同じ意見ですが、恋人の名を彫ってあとで苦労して書き換えるよりはまだましかも。

akkyyj
質問者

お礼

ありがとうございます。 非常に参考になります。 コメントしてくださってありがとうございました。

  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5698)
回答No.5

dance→「舞」 laugh→「哄」「笑」 live→「生」「命」 stronger→「強」「靭」「剛」 independence→「独」「起」 でもまあ、こんなことを勧めるよりも、友情というものをお持ちでしたら、刺青などというものは、この日本では忌み嫌われ、刺青をした人は世間の半端者として見られてしまうことをしっかり説明して、止めさせるよう説得すべきではありませんか。 刺青は一度入れると二度と消すことが出来ないのだということを忘れないで下さい。

akkyyj
質問者

お礼

回答してくださってありがとうございます。 ご意見してくださった事はごもっともだと思います。 勧めるどころか反対しました。 だた彼女はそれも充分承知の上で意思も固い様子。 彼女は私に入れる入れないの意見を求めたのではなく、 単に「訳」のヘルプを求めているので、 辞めさせる説得というのは私の役目ではないと思い、それ以上はやめました。 最後にもう一度、回答してくださってありがとうございました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

つまらない連続投稿、どうかお許しください。ご友人なら当然、タトゥがあると日本に来た時に、ジムやプールや温泉に入れないという点は伝えておられるとは思いますが、念のため。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

回答ではなくて、英語圏の人と交流している経験から培ったアドバイスです。アイディアといっても、こんなアイディアは求めておられないかもしれませんが、私なら「やめとけ。どうしても彫りたいなら中国人に聞け」とそのご友人に言いますね。とりあえずこちらをご覧ください。 http://www.hanzismatter.com/ こういうのがお好きならいいです。でも、私なら、自分の友達が下手な彫り師にかかってこんなことになったらイヤだし、うまくしてきれいな文字を彫ってもらえたとしても、日本語がだらだらと書いてあるタトゥでカッコいいものは見たことがありません。誤解のないように申しますと、私はタトゥそのものは大好きです(ブランキー・ジェット・シティのファンです)。だからこそ、タトゥや日本語の品位を下げる物に加担するのは、できるだけ避けたいです。

akkyyj
質問者

お礼

回答してくださってありがとうございます。 彼女から初めて話を聞かされた時は反対しました。 私もucok様と同じ意見です。 もう一度、回答してくださってありがとうございました。

noname#111034
noname#111034
回答No.2

(1)死んじまわないくらいの逆境で強くなれ (2)おなじ阿呆なら踊らにゃそんそん

akkyyj
質問者

お礼

回答してくださってありがとうございます。 なるほど!とうなりました。 ありがとうございました。

  • 9der-qder
  • ベストアンサー率36% (380/1038)
回答No.1

まず、 【語】tatto→【正】tattoo です。 さて、ご質問ですが漢字一字では思いつきません。 (1)生きていれば何かができる (2)ダンスを忘れるな みたいな意味ですよね。 (1)死んで花実が咲くものか (2)生涯一ダンサー で如何でしょうか。 ・・・刺青を止めるよう説得すると言う選択肢はないんですよね。

akkyyj
質問者

お礼

回答してくださってありがとうございます。 スペルミス...恥ずかしい。 素適な訳、ありがとうございます。 言い回しが素晴らしいと思います。 正直私はやめとけばいいのにと思っていて、 その旨彼女へは伝えています。 それでも彼女の意思は固い様子。 ここまでなると説得は私のお仕事ではなく彼女のお母さんが適役かな、 と思いました。 9der-qder様、回答してくださってありがとうございました。

関連するQ&A

  • ニーチェ

    下記のニーチェの格言を日本語ではどのように訳されているのでしょうか? That which does not kill us makes us stronger

  • ニーチェの言葉"That which does not kill us makes us stronger"の適切な邦訳教えてください。

    ニーチェが言った言葉に"That which does not kill us makes us stronger"というのがあるそうなのですが、適切な邦訳わかる方、至急教えてください。またこの言葉が本からの引用である場合、その出典先も教えていただけるとありがたいです。よろしくおねがいします。

  • 日本語訳

    neither forget nor remember の日本語訳をご教示お願いいたします。

  • 次の英文の日本語訳をお願いします。直訳でなく、わかりやすい日本語だとあ

    次の英文の日本語訳をお願いします。直訳でなく、わかりやすい日本語だとありがたいです (1)Such is the pleasure you give that you cannot to us too often. (2)Freedom is such a great blessing that we cannot pay too much

  • 英語と日本語ってつながっている?

    英語と日本語ってつながっている? あえてこのカテゴリで質問させていただきます。 英語と日本語ってつながってるのでしょうか? というのも、英語を直訳すると、まんま日本語になることがあります。 例えば、hot spring(温泉)=温かい泉→温泉 under the umbrella (傘下にある)=傘の下→傘下 Yahoo辞書に載っていました。 There is no royal road to learning=学問に王道無し Kill two birds with one stone=一石二鳥 springには源泉という意味もあるし、他の言葉もとりわけどの国でも使われそうな言葉なので見当違いかもしれませんが、 それにしても似てるなぁと思うのです。 日本語からそのまま英語に直訳して出来た、または英語からそのまま日本語に直訳して出来た、ということは全く無いのでしょうか? 参考になりそうな情報、資料などあったら教えてください! 「オクラ」のように、その言葉がそのまま使われるようになった言葉や、和製英語は今回の質問と少し違うかなと思うので、それ以外で何か情報があったらお願いします。

  • インターネット閲覧時の日本語翻訳が変

    グーグルクロームを使ってインターネットを閲覧しているのですが 外国語のサイトを見る時、自動的に日本語に翻訳してくれるのはいいのですが その訳がなんだか変な日本語になってるんです。直訳というか、文が脈絡なくなって かえって意味が分からなくなるほど。 これは私が特に何か設定したわけではないので、どうしたら良いのか分からないのですが 皆さんも同じような事になってるのでしょうか? どうしたらいいのか教えていただけませんか? よろしくお願いします。 ちなみにOSはWinXPです。

  • どうしてdoだけが答えかを教えてください。

    (1)We must keep in mind that smoking ( ) us more harm than good. という問題で選択肢は{1)damages 2)does 3)gets 4)makes で回答は2)のみでした。  主語+動詞+目的語1(人)+目的語(2) の形になると思われるので、  smoking ( ) us more harm (+ than good.) more harmは名詞とも取れると思います。 なら 2)does, 3)gets 4)makes の3つが使えると思うのですが、どうしてdoesだけがいいのか教えてください。

  • 自然な日本語訳をお願いしますっ!

    All this and more goes into what everyone wants as A given our resource. as 以下は出来るのですが、冒頭部分の日本語訳に困っています。直訳だと不自然過ぎるし、自然な日本語訳を教えてくださぁ~い!よろしくお願いします。

  • [日本語訳の添削]をお願いします。

    次の文の日本語訳の添削をお願いします。 また、疑問点についてご教授いただけましたら幸いです。 Unfortunately, before using methane hydrate to get energy, there still remain many problems for us to solve. エネルギーを得るためにメタンハイドレートを用いるのだが, その前に,残念にも私たちには解決しなければならない多くの問題が まだ残されている。 疑問点 (1)文を直訳すると「残念にも,エネルギーを得るために,メタンハイドレートを用いる前に…」と、助詞「に」が連続してしまい、 不自然な日本語とならないか。 (2)“for us to solve”を私は「解決するための問題」と解釈したが、果たしてそれは「解決しなければならない」と訳しても良いのか。

  • 中日翻訳 『改造』の日本語訳

    以下のような文章で、『改造』に適当な日本語訳ありませんでしょうか? 為国有、集体、股分制企業改造提供服務・・・ (直訳:国有、グループ、株式制の企業の改造にサービスを提供し・・・) 企業構造をかえる際にサービスを提供するというのは分かるんですが、改造じゃ、日本語がおかしいですよね?急ぎでお願いしまーす!