• ベストアンサー

英訳お願いします

外国人が多く来るところでアルバイトをしています。 道案内位ならできるのですが、自分で言いたいことを英語にできません。 「袋にお入れしますか?」 「カバーをおかけしますか?」 の2つの文を英語で言いたいのですが、丁寧な言い方だとどうなるのでしょうか? ぜひ教えてください。お願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

こんにちは。 私はカナダに住んでいますが、いつもスーパーでは Do you want a bag? と聞かれます。正確には#1さんのおっしゃるようにplastic bagですが、そんなことは言わなくても分かるので、どこのスーパーの店員さんも上のように聞きます。 またカナダでは本にカバーをかけるという習慣がないので、そのようなことを聞かれることはないですが、もしあってもきっと、 Do you want a cover? と聞かれると思います。 Do you wanna cover your book? ドウ ユ ワナ カバー ユア ブック? 上に書いたのが正しい言い方ですが、発音(聞き取れる)は Do you wanna bag? ドウ ユ ワナ バッグ?ですね。 すごく丁寧な言い方は#2さんおおっしゃっている Would you like a bag? などですが、普通にスーパーなどでそんなに丁寧に聞かれることはまずありません。

chisetsu
質問者

お礼

丁寧にWould you like a bag?ではなくてDo you want a bag?でも良いのですね。 そう考えるとちょっと難しく考えすぎてました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.2

丁寧な表現 "Would you like...?" を覚えておけばいろいろな場面で応用できます。以下は例文ですが、単語を単数にするか複数にするかはご自分で決めてください。 「袋にお入れしますか?」 Would you like a bag (for it)? 「カバーをおかけしますか?」 これは本に付ける紙製のカバーであると仮定します。 Would you like a paper cover for your book? http://www.google.com/search?q=%22would+you+like+a+paper+cover%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a アメリカでは本屋で本に紙のカバーをかけるような習慣はありません。"It's free." (無料ですよ)と一言付け加えるといいかも知れません。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/%22would+you+like%22/UTF-8/?ref=sa
chisetsu
質問者

お礼

カバーをかける習慣が無いのならWould you like a bag (for it)? で十分かもしれませんね。 他にも応用できそうです。 ありがとうございましt。

  • Ensenada
  • ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.1

「袋にお入れしますか?」= Need plastic bag? (これはビニール袋の場合) ビニールか紙か選んでもらうなら、 Paper or plastic? で通じます。 (アメリカのスーパーでこう聞かれました) 本屋さんのカバーのことでしょうか?私の体験した限り、アメリカで私がいったことのある本屋と空港の売店では本にカバーをかける習慣がなかったので、こちらは別の人の回答がくるのを待ちましょう。

chisetsu
質問者

お礼

日本語の敬語の感覚で訳したくなりますが、Need plastic bag?でよいのですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 外国人対応やその項目を英訳すると?

    お店紹介文の適切な英文を探しています。 お店のサービス紹介で、以下の日本文があります。 <外国人対応> 英語、中国語、韓国語で案内が可能 英語での案内が可能 外国語で会話のできるスタッフがいる これを自然な英語表記にするにはどんな文章が適切ですか? 外国人対応=Language Serviceか何かと思ったのですが、他にビジネス向けの表現を教えてくれると助かります。

  • 英訳に困ってます。

    英訳に困ってます。 道案内の英語を書きたいのですが、上手くできません。アドバイス宜しくお願いします。 日本文は、"駅の西口から目の前にある広い道路まで進み、横断歩道を渡ったら、急な坂を100mほど登って下さい”という内容なのですが。。。 適切な説明を教えてください。

  • 英訳お願いいたします

    せっかく英語を勉強しているのだから、英語を活かせるボランティアをしてみたいなあ!外国人に道案内をしたり、日本の歴史的な場所を教えたり。 せっかくという表現がピンときません。 I wonder if I could do a volantee .... like telling a distination they want to go and explaining historical place. 全体的には、こんな感じOKでしょうか? 自然な全体の翻訳をお願いいたします。

  • 英訳

    外国に転校する子の所見を書きたいのですが、英語に自信がなくて困っています。自分なりに書いたのですが、どなたか助言をいただけないでしょうか。 <日本語文> 「彼女はどの教科にも、一生懸命にとりくんでいました。また、話をよく聞いていました。」 <英語文> she enthusiasticly works on any subjects. Moreover, she is a good listener.

  • 英訳してください!

    英語でファンレターを書いているのですが英語に訳せない部分があるので助けて下さい! 以下の文を英訳してほしいです。 ・あなたのカバーしていた曲とても気に入りました。 今までに聞いたことのない曲でしたが、あなたのカバーから歌詞を聞き取りグーグルで検索して曲のタイトルを探し出しました。それほど素晴らしい曲でした。 ・あなたの音楽は今よりもっとたくさんの人びとに愛される日が来ると信じています。 よろしくお願いします(>_<)

  • 英訳お願いします><

    下の文の英訳をお願いします>< 1,私は日本で生まれ育ちました。 2,英語を話せなければ、外国人とコミュニケーションをとることはできません。 3,英語を勉強すると、洋画が字幕なしで見られるようになる。 4,英語ができると少し就職し易くなる。

  • 英訳お願いいたします。

    現在、外国人のお友達とメールしていますが私の英語力が乏しく猛勉強です。 こちらをメールで送りたいのです。 英訳お願いします。 1.何か考えておくね! (日本にいくけど、私達何するの?というメールにたいして) 2.何かしたいことはある? 3.日本に滞在してる知り合いはいる?? 4,買い物も自然も色々あるから案内するよ(^_^) です。よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    外国の友人と話していたのですが ややこしくて次の一文をうまく英語で表現できませんでした。 どう表せばよかったでしょうか。 飲み放題の店ならたくさんお酒を飲みますが もし一本ずつお金のかかる店ならあまり飲まないと思います、1,2本を長く飲みますね! よろしくお願いします!

  • 英訳を教えて下さい。

    いつもお世話になっております。 下記日本語文の英訳を教えていただきたいです。 ・私は少しだけしか英語を話せません。 ・私はほとんど英語を話せません。 ・(英語がまだうまく話せない為)英語で案内(説明)する上で、あなたに対して失礼な(気に障る)表現をしてしまうかもしれませんが、ご了承下さい。 これをビジネス英語と、まだ友人になって日の浅い人に対して話す場合 との英文にしたいのですが、どのような文章にすればよいでしょうか?

  • 英訳していただけませんか?

    ツイッターのbotアカウントを持っているのですが、 そのキャラは外国でも人気のあるキャラなので外国の方からもよくフォローされます。 ですがこのbotは英語は一切喋れないので、botとの会話を見てるとガッカリしてるっぽいのが見て取れます。 なんだか申し訳ないので一言英語で説明を付けておきたいのですが 「このbotは日本語しか喋る事ができません」みたいな何かいい感じの英語の一文はありませんか? プロフィールに付け加える程度の短いものと 説明書に書き込む長め(短くても可)のものと2つくらいあると嬉しいです おねがいします