• ベストアンサー

サリパパ♪

いわゆる「サリパパ」よー♪。梳かしてない髪の毛の「寝癖」。何と言うのでしょう☆ 「ねぐせ」を和英辞典でひくとhair tousled with sleepとあります。パンチがないですね♪ もっと口語的でよさげな表現がありそーです♪ アメリカでだって、髪の毛のつったったままの奴をからかうことはあるでしょー☆   ご存知の方、ぜひお知恵を♪

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Josimba
  • ベストアンサー率26% (24/89)
回答No.2

Meursaultさん、ですよね? ご苦労さまでです。 パンチのきいた言い方ですか?回答しておきながら、あまりいい答えが思い浮かびません。"your hair is messed up"だったら普通ですよね・・。 からかうと言うなら、こんなのはどうでしょうか? "Did you look yourself in a mirror this morning?"   "You look like you just wake up!" Meursaultさんなら、こんなの知ってるって感じですよね。お役に立てなかったらすみません・・。

Meursault
質問者

お礼

そう買いかぶらないで下さい。 なるほど、そういえば気持ちが通じますね。なんか、こういうことがいえないんだぁ、ってことにこのごろ立て続けに気づいちゃって、落ち込むんだよなぁ。 一から勉強しなおすしかないかな、なんて思います。

その他の回答 (1)

noname#4402
noname#4402
回答No.1

duck tail あひるのしっぽって言っていた人がいました。

Meursault
質問者

お礼

なるほど、descriptiveですね。英語国民が使いそうな(とっさの?)比ゆです。うまい。 ありがとうございます。

関連するQ&A