• ベストアンサー

是~的の語順

今年大学を卒業したのですか。 を中国語で「是~的」を使って表現すると、参考書には 「ni(是)今年大学biye的ma?」 となっています。 そこで質問です。 私は「ni(是)今年biye大学的ma?」と回答したのですが、 間違いのようです。なぜ間違っているのかわかりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Regnoml
  • ベストアンサー率30% (69/229)
回答No.1

それは「是~的」の問題でなくて「biye」の問題です。 例えば以下をご覧下さい。 http://www.interbooks.co.jp/cha/page18.html

saladman
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 単なる動詞だと思っていましたが、「ye」という目的語を内包した動詞だったのですね。ありがとうございます。問題解決しました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「是~的」構文 "的"の位置

    中国語の「是~的」構文について質問なのですが、 (A) ○ 我是在銀行看見他的 × 我是在銀行看見的他 (私は銀行で彼を見たのです。) (B) ○ 我是昨天買的書 × 我是昨天買書的 (私は昨日本を買ったのです。) (C) ○ 我是在大學學中文的 ○ 我是在大學學的中文 (私は大学で中国語を勉強しているのです。) なぜ(A)(B)は駄目で(C)が良いのか、 この"的"の位置による違いが分かりません。 ご存知の方、ご教示ください。

  • <来+的>の語順について

    中国語(簡体字)を独学で学習を始めたばかりの初心者です。 アルク発行「中国語ジャーナル」に掲載されていた例文について質問があります。 <来+(的)+物/人>の構文の説明がありました。 『「届く」「来る」の意味の”来”の後ろに”的”が来ると、連体修飾語になる』という説明後、 下記の例文がありました。 1) 这是我男朋友给我来的信。(これは彼氏からの手紙なの。) 2) 他们都是上海来的学生。(彼らはみんな上海から来た学生です。)  3) 妈妈,你看!爸爸的来信。(ママ、ほら!パパからの手紙よ。) 1)と2)はわかりますが、3)の最後の文章の”的”と”来”の順番は、 「爸爸来的信。」にはならないのでしょうか? 基本的な質問で恐縮ですが、よろしくお願いいたします。

  • 「是 ~ 中 ~ 最+形容詞 的」

    すいません; しょうもないことの質問ですが、 「是 ~ 中 ~ 最+形容詞 的」って一種の構文ですか? 文の文法構造が意味不明なもので… 例をあげます☆ 一部、日本の漢字に当て字していますが、ピンイン表記すると 竜→long 緑→ku 種→zhong になります 例1 彼は全ての人の中で給料が最も良い 他 是 所有 人 中 薪水 最高 的 例2 竜井は緑茶の中でも最も良い種類です 竜井 也 是 緑茶 之中 最 好 的 一種 中が在~中で介詞として使うこともあるので、この語を除いてみると 例1は 他 是 薪水 最高 的 と、主述述語文がベースの是~的構文のようにみえます 例2は 竜井 也 是 最 好 的 一種 と、是が動詞の動詞述語文のような、是の是~的構文のような形になってきます この問題に関してなにかコメントないでしょうか?;

  • 「的を得る」という表現

    いろいろな掲示板を読んでいると文章の中の「的を得る」という表現に対して、それは「的を射る」でしょう、という訂正されることがあります。 ところが更に「的を得る」でも必ずしも間違いじゃないよ、というレスがつくことがちらほらとあります。 いずれ場合も、これが本題ではないので流れてしまったのですが、気になりました。 実際のところ「的を得る」というのは、現在の日本語としてみた場合には正しい表現になるのでしょうか?

  • 倒是没什ma、翻訳お願いします!!

    辞書を片手に調べながら、訳していますが 文法などもまだよく理解できていません。 以下、分かる方、文法もしくは意味等 中国語の翻訳 よろしくお願いします。 1:sui然,ni(总/総)zong説,我不了解ni、(无)wu法gen水瓶座的我,gou(さんずいが付く字)通! 2:説実話(shuoshihua),直到拿到前一夜,我(huaidanxin)还担心拿不到(nabudao),zenmeban!? 3:我倒是没什ma、不想見ni失落。 疑問点。。 ・我不了解ni は、私はあなたを理解していなかった・分かっていないかった。 でしょうか? ・无)wu法gen水瓶座的我 のgenの使われ方、文法というか 動詞・介詞・接続詞のどれになるのか分かりません。 ・倒是没什ma は日本語にすると 訳しにくいです  同意しかねる、納得できない 、もしくは譲歩を表すときは だが  ? ・没什ma は 謙遜で使ったり まだまだです や 意味は なんでもない でよいでしょうか? 訳してみると。。。 1:とはいえ、あなたはいつも、私はあなたを理解していないといい、 水瓶座の私になすすべがないといい、交流する! 2:正直に言うと、前の晩手にしてもなお、私は受け取れない どうするか?!と安じていた。 3:私はなんでもなかった。あなたを失い会いたくなかった 過去形にしていますが、 現在形なのでしょうか? つたない訳ですが、どうか よろしくお願いします。

  • 中国語の可不是maの "ma"

    中国語の学習者です。 中国語(普通話)で、「可不是」とは、 「そうですとも。そうですよ。」 という意味ですよね。 その後に "ma" というのを付けて、 可不是ma というのをテキストで複数回見たので、そういう言い方はよくするのだろうと思います。 この「可不是ma」の"ma"は、[口麻](口へんに麻)でしょうか、それとも[口馬](口へんに馬)でしょうか。 両方見たことがあるんですが、どちらかが単なる誤記かもしれません。 私は、[口麻]だと思うんですが。 --------------------- 単なる疑問の意味の「何々ですか?」の文末の"ma"が [口馬]なのは間違いないと思います。 それ以外の用法に関しては ある辞書によると、 「這件事[口馬],其實也不能怪他」(この件はだね、実は彼をとがめるわけにもいかないんだ) という例があります。 しかし、別の辞書の[口麻]の用例では、 「他[口麻],不告訴他也行」(彼ねえ、彼には言わなくてもいいよ。) というのがありました。 私には、[口馬]と[口麻]がきちんと書き分けられているようには見えません。 それでも、「可不是ma」の"ma"はどちらでもいい、ということはないですよね? それとも、"ma"というのは、会話の中で使うもので、文字でなんと書くのかは実はよくわからない、ということでしょうか。 (辞書やテキストの中国語の記述はすべて簡体字です。)

  • 中国語の但是は、かざりとして訳さない単語ですか?

    中国語の、~だけれど、しかし~です。 の場合の但是は、飾りになって訳すと間違いになりますか? それとも、意味は分かるので面倒臭くて訳さないだけで、本来は訳すのが正しいですか? 虽然贵、但是买。 (1)高いけれども、買います。 (2)高いけれども、しかし買います。 また、但是の代わりに、不过を使う事は出来ますか? 虽然贵、不过买。のように。 2つの質問ですが、知っている人がいれば教えてください。

  • 「我学了一年(的)漢語」の「的」

    中国語の参考書に掲載されていた文  我学了一年(的)漢語。 についてお伺いいたします。 ()で括られている「的」の意味(というか用法・機能)が よく理解できないので、教えて頂けませんでしょうか。 特に、この「的」があってもなくても良いらしいところが、 私の中で混乱を起こしています。 よろしくお願いいたします。

  • 簡単な質問5←(ぁ

    ォヒサ。+.。゜:;。+゜ヽ(*ゝω・●)ノ。+.。゜:;。+゜ォヒサ 次の1~9ゎ正しぃ中国語ですヵ??(´Д`;Λ)ぁっ~ぃ!! 1: ni睡覚好ma? 2: 不知怎麼地我們迷了路。 3: 現在差十分五点。←現在差十分就五点。の意味だと思ぅ!! 4: 小明認真説。 5: 小明認真地学習。 6: 1963年,美国肯尼迪総統死在一个城市里"達拉斯"。 私は北京大学を卒業しました の、中国語訳として、7、8、9ゎ正しぃですヵ?? 7: 我在北京大学畢了業。 8: 我在北京大学畢了業了。 9: 我已然在北京大学畢業了。 Note: 1と2と3ゎ辞書の例文だょ* 4ゎ正しくなぃだろぅケド、5ゎ正しぃですヵ?? 7ゎ真面目に中国語を勉強してる日本人にゎ、奇妙に見えるかもしれなぃ表現でも、たぶン正しぃと思ぅ!! 通常ゎ、我是在北京大学畢的業。にすればいぃだろぅケド;; 8,9ゎたぶンいぃと思ぅ;; 5が正しぃかどぅかに特に関心がありまあす♪ (ノ*・ω・)ノよ☆ろ★し☆く★

  • 中國,隨著經濟的膨脹,是努力在海外獲得能源的.

    上記の作文について指摘を受けました。「隨著~」は過去を表す文章にかかることができないので、「是~的」の部分は、「是」と「的」をとって「努力在海外獲得能源」と改めること。 質問があります。 「是~的」は、現在の事を表すことはできないのでしょうか?それと、主張や断定の用法の意味で「是~的」を使いましたが、正しいでしょうか? 「中国は経済発展に伴い、海外のエネルギーの獲得に熱心になった。」 よろしくお願いします。