• ベストアンサー

<来+的>の語順について

中国語(簡体字)を独学で学習を始めたばかりの初心者です。 アルク発行「中国語ジャーナル」に掲載されていた例文について質問があります。 <来+(的)+物/人>の構文の説明がありました。 『「届く」「来る」の意味の”来”の後ろに”的”が来ると、連体修飾語になる』という説明後、 下記の例文がありました。 1) 这是我男朋友给我来的信。(これは彼氏からの手紙なの。) 2) 他们都是上海来的学生。(彼らはみんな上海から来た学生です。)  3) 妈妈,你看!爸爸的来信。(ママ、ほら!パパからの手紙よ。) 1)と2)はわかりますが、3)の最後の文章の”的”と”来”の順番は、 「爸爸来的信。」にはならないのでしょうか? 基本的な質問で恐縮ですが、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wuyechang
  • ベストアンサー率100% (5/5)
回答No.2

「爸爸的来信」と「爸爸来的信」は、同じ意味だけど、違う文法です。 「来信」は、中国語の一つの言葉で、「(他人からの)手紙」の意味です。 例:请读一下这封来信。(この手紙を読んでください。) だから、「爸爸的来信」は、<人+的+物>の文法です。 ちなみに、「信」より、「来信」という言い方はちょっと丁寧さが感じられます。 その丁寧さは、「爸爸的来信」と「爸爸来的信」の微妙な違いです。

sasha_88
質問者

お礼

嬉しいです、やっと文のしくみがわかりました! 『来信』で、手紙という名詞だったとは・・・。 例文とわかりやすい解説で大変助かりました。 <来+(的)+物/人>の構文の説明で、初心者が混乱する<人+的+物>の例文を挙げた 発行元(アルク)の意図はわからないのですが。 とにかく当該の疑問が氷解して、スッキリしました。 ありがとうございます!

その他の回答 (1)

回答No.1

この場合、3)の[爸爸的来信]と「爸爸来的信」は同じ意味です。 [爸爸的来信]はちょっと意訳します。

sasha_88
質問者

お礼

待ちに待った回答、ありがとうございます! 同じ意味なのですね。 <来+(的)+物/人>の解説をしているのに、「的来信」の語順になっていたので、 もしかして誤植?と疑ってしまいました。 この特集の解説の流れからすると、初心者はちょっと混乱する気もしますが 意訳ということで理解できました。 ありがとうございます!

sasha_88
質問者

補足

同じ意味と言うことで理解できました。 ちなみに、 「爸爸的来信。」 「爸爸来的信。」 を、それぞれ文字通り直訳するとどうなるのでしょうか? 意訳で同じ意味、ということはわかりましたが、直訳でその微妙な違いを 知りたいです。 よろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 亲笔信

    “亲笔信”は日本語の「親書」ではなく、「自筆の手紙」の意味だという方がいます。 辞書には「自筆の手紙.親書.」とあり、“亲笔信”は日本語の「親書」であるとも 解されます。 中国人にとって“亲笔信”という表現は日本語の「親書」とは受け取られないのでしょうか? もしそうであれば、日本語の「親書」は中国語でなんと言うのでしょうか? (“手谕”?)

  • "中国語の笑える話"について

    こんばんは。 中国語の笑い話で、一体どこが笑い所なのか分からない話がありました。 題は"答非所问"とあり、本文は次の通りです。 A:你的男朋友是干什么工作的? B:他爸爸是厂长。 直接和訳すると、 「君の彼氏は何の仕事をしているの?」 「彼のお父さんは工場長をしてるのよ。」 だと思うのですが、まったく意味不明で困ります。 中国語特有の語順などにヒントがあったりするのかどうかも考えましたが…。 よろしければ回答をどなたかお願いいたします。

  • 定語の数量詞の位置!

    いつもありがとうございます☆ 手元の本を完読したので、今細かいところのすりあわせをしてます まもなく質問ばかりするのは、なくなると思うのでお許しください!! さて、次の例文の一个は全て文法的には定語ですよね? 1: 私には呉という中国人の友人がいます 我 有 一个 姓 吴 的 中国 朋友 2: 父は確かに責任感のある人で、家庭においても仕事に対してもそうです 父妾 确実 是 一个 有 責任感 的 人,対 家庭、対 工作 都 是 zheyang 3: いっそ誰もいないところへ行ってしまおうと思いつめる人もいます 甚至 会 想到 干脆 离kai 家xiang,到 一个 没有 人 的 地方 去 4: 恒心を持たない人は何をやっても成功するはずがありません 一个 没有 恒心 的 人,无lun 做 什me 事,都 不会 成功 的 ちなみに、定語における数量詞の位置は原則的には 場所・所属→数量→性状→材質、種族 という語順にするそうです☆ 例えば、4ならば没有の前に一个が来ていますね 一个 没有 恒心 的 人は、日本語訳によると一个は定語にしかみえないです 1なんかは、有の後ろに一个が来ていますね 我 有 一个 姓 吴 的 中国 朋友 この辺は文法的というより慣れだと思いますが…

  • 中華映画でおススメなやつ教えてください!

    中華映画でおススメなやつ教えてください! 広東語、上海語でも可 (中国語ならどこの映画でもいいです) ちなみにみたことあるのが 不能?的秘密 夜上海 非常完美 植物园 全城熱戀....... お願いしますm(_ _)m

  • 中国語 翻訳お願いします。

    中国の女の子とメールしていますが、私は全く中国語がわかりません。 翻訳ソフトで調べてメールしていましたが、今回は翻訳ソフトでは意味がわかりませんでした。 以下翻訳していただけるとうれしいです。 怎为什么不给我回信息!我说错话了吗?还是称呼你哥哥你不喜欢?那我以后不这样说就好了!

  • 中国語文法「的」「地」「得」の日本語訳について

    おはようございます。中国語母語話者です。 中国語の助詞にこの三つの「de」がありますよね。 「的」は、「形容詞+的+名詞」 例:美丽的花 「地」は、「副詞+地+動詞」 例:飞快地跑 「得」は、「動詞+得+副詞」 例:跑得飞快 のように使うと、小学校1年生の時に学んだことがありますが、 最近日本語に訳してみると、 1番目の文法は「形い/形動な + 名詞」 2番目の文法は「形く/形動に + 動詞」 と、 それに相当する日本語の文法を見つけましたが、 3番目の文法はどうしても考えがつきません。 多分、意味的には2番目の表現と同じ意味を伝えますが、 ニュアンス的には場合によって微妙な違いがありますよね。 例えば。 「你在上海玩得开心吧!」 はかなり自然だと思いますが、 「你开心地在上海玩了吧!」 となったら、意味が通じるがニュアンスがちょっとおかしい感じがします。 けれども、 以上の2つの文を日本語に訳すと、 どうしても「上海で楽しく遊びましたか」 一つの表現しか考え付きません。 「動詞+得+副詞」の文法は日本語で相当する文法があったらぜひ教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • 大学4年生になりました、を中国語でどう書きますか?

    大学4年生になりました、を中国語でどう書きますか? 的、四、了、大学、学生、年級、 語を並び替えるんですが、わかりません。

  • パパ、ママは英語から入ったの?

    こんにちは。毎度くだらない質問です。私は小さいころ、パパ、ママは英語から入ったものとばかり思っておりました。ところが、英語では PapaとかMamaはあまり使わず、普通は DadとかMomと言いますよね。英語から入ったとすると、使用頻度の低い方が外来語として定着するのは少し不自然に感じます。 それじゃ、もっともっと昔に ポルトガル語やスペイン語から入ったのか。確かに、ポルトガル語やスペイン語では Papa、Mamaと言うけど、ポルトガル語やスペイン語から入ったのなら、江戸時代に忘れられて明治か大正になって復活したということになります。これも少し不自然な感じがします。 それじゃ、フランス語からか。だとすると、パパはPapaでいいんですが、ママはMaman(ママン)というので、これも少し変です。じゃあ、中国語の“爸爸”や“ 妈妈”なのか。これはちょっと意外すぎますよね。かといって、ロシア語の ПапаとМамаからでもないでしょう。 パパ、ママは英語から入ったと思いますか? また、英語圏で PapaとかMamaは今も使っている子供はいるんでしょうか?

  • 台湾からの手紙の

    お手紙をいただきましたが、中国語がまったくわかりません。 悠好!根(?)高興捊(?)的来信 告知26日 三度来台旅行 去年的合照我一直(?)妥善保存 今年再度見面深感祈待 我26日有上班 等候悠的光臨! 祝福悠 平安喜楽 (?)のついた漢字3個は漢字が少し違うのかもしれませんが・・・・・そのような漢字に見えます。 中国語のおわかりになる方、日本語に訳してください。 お願いします。 私が26日に台湾に行くので、お目にかかれたら嬉しいですと、お手紙を日本語で書いたのですが・・・ 返信が中国語だったので、さっぱり、わかりません。 祝福悠、平安喜楽と言う言葉は、カード等でよく見ますが・・・何の意味でしょうか??

  • 我有問題(語順)

    問題1: ta zuo tian kan le xin 彼は昨日手紙を読んだ(見た)。 この語順を、他看了信昨天、にしても文法は合っていますか? どちらが自然な語順ですか? 問題2: 我毎天八点起床 wo mei tian ba dian qi chuang この語順を、我起床八点毎天、毎天我起床八点にしても文法は合っていますか? どちらが自然な語順ですか? 問題3: 他从北京来 ta cong(zon?) bei jing lai この語順を、他来从北京にしても文法は合っていますか? he comes (is) from bei jing he from bei jing comes (is)とは英語では言わないので、語順を覚えるのが大変です。 英語はフランス語と異なり、主語と動詞を先に伝えて、後から目的語や副詞で文章を修飾していくように感じていますが、中国語もそうであると思っていたら、修飾節が長くて最後に動詞が来るように感じます。だから最後まで相手の話を聞いてようやく意味が分かるような感じです。大変ですね。 我在銀行工作。 これは、我工作在銀行でも語順は合っていますか? その方が私は楽です(覚えやすい)。