• ベストアンサー

英作文 イチロー関係

イチローが9年連続200本安打を打ちましたが、それに関連して 「もし、調子がよければ、来期、10年連続に記録を伸ばすだろう。」 という文を英作してみましたが、以下の文で不自然なことはないでしょうか? If his condition is good, he might break his own record to ten consecutive seasons next season.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

文法の問題ではありませんが、「もし、調子がよければ」というフレーズは日本語では普通ですが英語にしてみると少し当たり前のことを言い過ぎていて冗長なのかなという印象を持ちました。healthy とか、if Ichiro does not lose his speed とか、Suzuki, who turns 36 next month, would とか内容を工夫すると良いという気がします。is よりは remains が良いかなと思いました。can は「能力がある」意味なので使わない方がベターです。in 2010 は next year でも構いません。 後半は break his own record to ... という部分が少し奇妙なので次のように修正してみました。"break his record and create ..." といった表現でも構いません。 -----If Ichiro remains in good condition in 2010, he would create a record with 10 consecutive 200-hit seasons, breaking his own record.

Yoshi0428
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 he would create a recordなんて、とても思いつきませんでした。 breaking his own recordの部分は分子構文なんですか? よく文末に上記のような -, -ing XXX. という付けたし的は表現をみるのですが、自分で使うときは何だが自信がもてません。

その他の回答 (1)

  • shiroha
  • ベストアンサー率39% (20/51)
回答No.1

If he can keep his good condition ってどうですか?

Yoshi0428
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう