• 締切済み

現代語訳 

「吾朝に在りて遽伯玉を進め彌子暇をを退くること能はず。是れ君を正すこと能はざるなり」 ↑の現代語訳がわかりません(困)

みんなの回答

  • sosdada
  • ベストアンサー率33% (265/792)
回答No.1

わたしは朝廷に勤めているとき、遽伯玉を採用して彌子瑕をくびにすることが出来なかった。そして霊公を正すこともできなかった。 史魚の臨終の言葉ですな

monica93
質問者

お礼

はい!史魚の言葉です!! よくご存知ですね^^ ありがとうございましたm(_)m

関連するQ&A

  • 現代語訳が見つかりません

    「宇治拾遺物語」の中の話の、 「昔、博打の子・・・」 と始まる文章の現代語訳を探しています。 鬼が出てくる話のようなのですが・・ もし知っている方がいれば、教えてください。 お願いします。

  • 現代語訳?

    江戸時代以前の文章を現代語にするのは「現代語訳」っていいます(?)けど、明治から昭和20年くらいまでの「旧かな旧漢字」「歴史的仮名遣い」で書かれた文章を常用漢字で現代仮名遣いにしたり、平成の中高生でも読みやすくするのも「現代語訳」って言いますか?

  • 「君死にたもうなかれ」の現代語訳

    与謝野晶子の詩、「君死にたもうなかれ」の意味が、小学校高学年の子どもにも分かるような、現代語の訳を調べています。どこかに、現代語の訳が紹介してあるサイトはないでしょうか。よろしくお願いします。

  • 「生きよ、そなたは美しい。」を現代語訳すると。

    こんにちは、 タイトル文はアニメ「もののけ姫」のアシタカの台詞なのですが、現代語にすると、 「生きてください、あなたは、美しい。」という平凡なというか、、、全然きまらない言葉になってしまうのでしょうか? それとも、現代語でも「生きよ、そなたは美しい」ぐらいカッコイイ訳は可能でしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 現代語訳お願いします

    「尤も以てしかるべき」の現代語訳教えてください。 「もっとも大切にすべき」のような意味で 捉えているんですが間違いないでしょうか?

  • 古典 現代語訳

    高校古典の現代語訳の問題の質問です。 女出で来て、「え出でおはせじ。 とどまり給へ」といふ。 え出でおはせじ。 を現代語訳するのですが、問題集の回答には「出てお行きになることはできないだろう。」と書いてありました。 この場合、おはす は補助動詞となり、「お出でになることはできないだろう。」となるのではないでしょうか?? どなたか教えてください!!

  • 狂言の現代語訳 第1

    狂言の現代語訳 第1 「鬼瓦」という狂言の作品をフランス語で翻訳しようと試みますが、フランス人で、古語で書いてあるので文章がいくらか分かりません。添付した文章から以下に現代語で書き返りましたが正しいかどうかわかりません。だから、現代語のテクストを書き直していただけますか。 まだ古語でわからない言葉は【】で囲まれて、代わりに現代語をあげてください。 大名 遠国に有名な、大名です。ながい間在京しているが訴訟をまったく叶い、安堵の御教書をいただいて、新知をたくさ んに拝領して、その上国もとへのお暇も下されている。このようなありがたいことはない。【まず】太郎冠者を呼び出して、喜ぶと存ずる。おいおい太郎冠者、いるのか。 太郎冠者 ハアー。 大名 いるかいるか。 太郎冠者 ハアー。 大名 いたか。 太郎冠者 お前に。 大名 意外に早かった それで立て。 太郎冠者 畏まりました。 大名 お前を呼び出すのは別なることでもない。ながい間在京しているが、訴訟思いのままに叶い、安堵の御教書をいただいて、新知をたくさんに拝領したは、何とありがたいことではないか。 太郎冠者 ずっとから こんなご幸運になるのを待っていましたが、これは【一段と】めでたいことです。 大名 そうだ そうだ それについて、まだお前の喜ぶことがあるんだよ。 太郎冠者 それはまた、【いかような】ことです。 よろしくおねがいします。

  • 現代語訳

    孔子の聖も、なほかつ憤りを発して食を忘れ、敏にしてもつてこれを求めたり。何ぞいはんや我が輩をや。 この文をどなたか現代語訳できる方いらっしゃらないでしょうか>_< 佐久間象山

  • 学問のすすめの現代語訳について。

    学問のすすめの現代語訳を教えてください。現代語訳が載っているサイトのURLを貼るだけでもかまいませんので。ぜひお願いします。

  • 「せざるべからず」の現代語訳は?

    「せざるべからず」の現代語訳はどうなりますか? 出典は石川啄木日記です。 「予の代用教員生活は恐らく数月にして終らむ。予は出来うるだけの尽力を故山の子弟のためにせざるべからず。」 よろしくお願いします。