- ベストアンサー
nobodyについて
mesenfantsの回答
「nobody」の前に「to」があるような気がしますが、参考になれば。 「時の経過は、だれにも同じように訪れるわけではない」 と読むのではないでしょうか。
関連するQ&A
- 分詞構文?関係詞?の和訳を教えてください。
The same thing,happening in war time,would amount to disaster. という文です。テキスト中の関係詞の項目にある例文で、前後の文章はありません。 「同じことが戦時中に起こると、災害となるだろう」 と訳してみたのですが、違いますか?こう訳してみると和訳の意味が分からないです。 happening in war time は、戦時中に起これば、ですよね? そして、前のThe same thingを修飾しているんですよね? 全体の意味、何を言いたいのかが分かりません。 できましたら、和訳、そしてそれの意味を教えていただきたいです。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- nobody is ever the wiser
By most estimations, psychopaths make up 1% of the population, which means that most people will encounter one at some point in their lifetimes—and since those who fit the description are charming, intelligent, and expert manipulators, nobody is ever the wiser.http://community.sparknotes.com/2012/12/14/auntie-sparknotes-i-think-im-a-psychopath nobody is ever the wiserの意味と解説をよろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 〔京大英語〕
以下の英文は、京都大学の入試問題の一文です。 【英文】 History,in the sense of past time,is accessibe only through history in the sense of today’s incomplete jigsaw puzzle;We can get it in no other way. 【和訳】 過去についての歴史は、今日の不完全なジグソーパズルを通してのみ、辿りつける。私達は、それ以外では、それを知ることは出来ないのである。 一応、自分なりに訳してみたのですが、 in the sense ofの訳し方。 in no other way.の訳し方に戸惑っています。 宜しく、お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- このin some wayの意味
in a wayとかin some waysは part of something that is true 点 という意味で ある点(意味)では や いくつかの点では となりますが collectの意味 to get and keep things that are the same in some way,because you like them and find them interesting この in some wayはどういう意味ですか? wayがuncountableですよね。waysなら いくつかの点で同じものを得て保存しておく ですが。
- ベストアンサー
- 英語
- Japanの中の文章です。
次の文章は、平安時代の説明の一箇所です。 By the middle of the tenth century the Japanese state and its government had come a long way adhreing to the bureaucratic idea which ha been given shape in the Taiho anstitution. First of the Chinese concepts of government to lapse was perhaps the most fundermental, namely the principle that the state had an existence of its own over and beyond the body of nobles who comprised its officialdom. 二つ目の文章の訳し方がよく解りません。 間違っていても自分なりの訳を挙げるべきでしょうが、最初のFirst of the Chinese concepts of government to lapse からが訳せません。 それでも無理にでも訳してみると、 lapseを引くと「消滅する」とか「経過する」、「堕落する」とか出ていますが 中国の統治体制は失われていくという概念の最初は、おそらく最も基本的なものである。 すなわち、国家は、それを構成する官僚組織の上に又超えてそれ自体存在した。 これでは意味がつかめません。 教えて下さい。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 映画 run all nightの1節です。
主人公が警察に追われて何とか逃げおうせた後の刑事のセリフです。 We get everybody to go back to the edge of the perimeter, (周囲のはずれまで行って誰でも捕まえる)ではおかしいでしょうか。 そのあとand we work our way back in.といいます。work one's wayで1つのイディオムのようです(何とかして、苦労して)という意味で載っています。 そのあとのback inも1つのイディオムと考えていいのでしょうか。 再開する、戻る、復帰するの意味で載っています。 この2つを考慮して全体的にどういう意味になるのでしょうか。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 解説お願いします。
解説をお願いします。 Although the world was known by educated people to be a sphere,nobody had been all the way around it, and in Columbus's time nobody knew how big it was. 上記ですが、「nobody had been all the way around it」の部分の構造が分かりません。 ●nobody(S) had been(V) all the way(副) around it(副). all the way=はるばる と本には書いてありましたが、be動詞の訳はどうしたら良いでしょうか? お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 教え方が良くない 英語
日本の英語の教え方は良くない。 The way of teaching English is not good in japan と、 The way of teaching English in japan is not good in japanの位置での違いはなんでしょうか?
- 締切済み
- 英語
補足
回答をありがとうございます。 わたしも、そう思うのですが、正しくは、 <時の経過は、だれにも同じように訪れる> みたいで、 全く逆なので、 どちらが正しいのか 教えてください。