• ベストアンサー

チェコ語 人名地名のカナ表記

チェコ語に堪能な方がいらっしゃれば是非お助けいただきたいのです。 農業に関する資料で、チェコの方が登場します。読み仮名が分からず困っています。チェコ語の名前はそれらしきものが出てきましたが、地名、団体名がわかりません。 Horackova  ホラコヴァ? (BMX選手のヤナホラコヴァのスペルとは違い、cがkの前につくので、 ホラコヴァではないような気がします。) Solany ソラニー? Mirne Radikalni Kolektiv Ekologicke Vychovy  全くヒットせず すみませんが、よろしくお願いします。

  • c-j-
  • お礼率100% (2/2)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Horackova → Horáčková [ホラーチュコヴァー] Solany     [ソラニ] ↑ソラニーとは伸ばしません。チェコ語では母音の上のアクセント記号は チャールカといって長音記号になります。 c は記号なしで[ツ]、ハーチェクという記号つきで[チュ] チェコ語では、姓が男性女性によって変化します。Horackova は 女性で 男性形は Horacek (Horáče) [ホラーチェク] です。 Mirne Radikalni Kolektiv Ekologicke Vychovy Mírně Radikální Kolektiv Ekologické Výchovy ↑文字化けしているなら、↓の本文の2番目のパラグラフにあります http://www.ochranazvirat.cz/613/czech/clanek/staveni-a-pesteni-po-vegansku-aneb-kazdy-vikend-je-pracovni-/ [ミールニェ・ラディカールニー・コレクティフ・エコロギツケー・ヴィーホヴィ]

c-j-
質問者

お礼

そうです、母音の上に記号がついていました。 名前を貼り付けたら文字化けがしたんです。 機関名のカナ表記もしてくださり、嬉しいです。 大変参考になりました。 丁寧に回答してくださりありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

Horackova : ホラツコヴァ Solany : ソラニー Mirne Radikalni Kolektiv Ekologicke Vychovy  ; ミルネ ラディカルニ コレクティヴ エコロギツケ ヴィホヴィ チェコ語は読み方が規則的なのでそれにしたがって読むとこうなりますが、人名なので例外があるかもしれません。 ちなみに私はポーランド語をやっていますが、最後のは人名ではなく 何かの機関名とかじゃないでしょうか(あくまでポーランド語からの 推測です)。 Ekologicke = Echological? Radikalni = Radio? 確かなことがいえなくてすみません。

c-j-
質問者

お礼

koaungtungさん ありがとうございます。 最後のは確かに、機関名です。 英語の語彙をチェコ語化したように聞こえます。 とても参考になりました。

関連するQ&A

  • イタリア語の人名・地名に詳しい方

    トリノ五輪関連で出てきた次の人名と地名について疑問があります。 (1)フィギュアのイタリア代表カロリーナ・コスナー選手(Carolina Kostner)について→コスナー選手はイタリア北部出身のようですが、「Kostner」のスペルはドイツ語起源のように見えるものの、イタリア人であれば「コストネル」と読むのが本来の読み方と思えます。あえて「コスナー」と言っている理由があるのでしょうか。イタリア人でもドイツ語やフランス語系の名前であればイタリア語の発音規則からはずれてそのように発音することはよくあるのでしょうか。 (2)日本のフィギュアチームが練習場所としていたクールマイヨール(Courmayeur)→いかにもフランス語系の地名ですが、イタリア国内にこのようにイタリア語らしくない地名は結構あるものなのでしょうか。また、イタリア人は「クールマイヨール」と発音できないと思いますがどんな発音のしかたをしているのでしょうか。 以上2件瑣末なことで申し訳ありませんが、疑問を解いていただける方がいらっしゃいましたらよろしくお願いします。

  • 外国の地名・人名をカタカナに直すための辞書やウェブサイトを教えてください

    ヨーロッパや南米の地名、人名をカタカナに直して読み、表記したいのですが、その際に参考になるような辞書やウェブサイトなどをご存じでしょうか? 困っているのは、ドイツ、オランダ、イタリア、ポルトガルなどのヨーロッパ圏、フィンランド、ノルウェー、スウェーデンなどの北欧、チェコ、ギリシャなどの地中海地域、さらにロシアや南米など、多岐にわたる地域の一般的な地名と人名(特に人名)です。 現地語のままで表記すればいいと言われればそれまでですが、固有名詞として話題にする際にまったく読み方の手がかりがないのも気持ち悪いので、なんとかカタカナ化できればと思っています。現在は、ネットでスペルとその国名を検索し、その国のミュージシャンや小説家などに同じ名前がいれば判明する、という程度です。 人名辞典などもあるようなのですが、なにぶん身近に売っているところがなく、このような要望に対応できるものなのかどうかもわからないため、生の声も含めて参考意見をお聞かせいただけるとうれしいです。 なお、辞書によって表記が異なる場合があっても、とりあえずそれをひとつの指標として私たちのなかだけでも統一した読み方ができるようであればそれで構いません。 本来ならば、それぞれの国の言語を読み方だけでも(フランス語はhは発音しないとか、そういったレベル)勉強できればいいと思うのですが、かなり広くヨーロッパ圏全体の国を対象としているので、その部分だけでも勉強するのは難しい状況です。 都合のいい考えではありますが、参考になるご意見をお持ちの方がいらっしゃいましたら、ぜひお知恵をお貸しください。

  • オランダ語でなんていうのですか

    いまいろんな方が農業を勉強できる体験農園について、 英語ではなくオランダ語でなんていうのでしょうか。 翻訳してほしい言語  体験農園 スペルと発音をどなたか教えていただけないでしょうか。

  • 辞書の用例・例文に使われる人名や地名の固有名詞は何を基準にしていますか、教えてください

    国語辞書・英和辞書・漢和辞典・和英辞典の辞典類について質問です。 辞書では検索する単語・キーワードの意味を必ず表さなければなりませんよね。場合によっては同じ種類に属する他のものから区別するために 固有名詞(人名・地名・国名・会社名・団体名などの類)が使われることもありますね。 確かに便利ですが、例文や用例の表し方に不思議なことがあります。 人名では名(名前)に花子・太郎・健・由美など簡単な名が使われ、姓(名字)ではよく見られる またはありふれた 山田・田中・鈴木・佐藤などがよく使われております。 地名では大規模な都市・自治体・国家で、東京23区・大阪市・名古屋市(ニューヨーク・ロンドン・キャンベラ・オタワ)、東京都・大阪府・神奈川県(アメリカ合衆国・イギリス・オーストラリア・カナダ)などがよく登場します。 英和・和英辞書にある英文の固有名詞では頭文字を大文字で書きます。(例:“S”uzuki “K”en,“T”okyo,“A”merica) しかし、リズムが崩れたように多くなく、あまり見られない姓・名、田舎や規模の小さい都市・国家の地名をたまに使っていることがあります。 その事例はgoo国語辞典「出身」の結果に『“山形県”出身』、Yahoo和英辞書「名前」 ニューセンチュリー和英辞典に『お名前を聞かせていただけますか?(Would you mind telling me your name?)、“小西良行”です(“Yoshiyuki Konishi”)。』としてあります。 『“山形県”』・『“小西良行”』ですが、どちらの地名や人名も、ありふれたものではありません。 山形県は東北地方にあり、人口・世帯数は多くありません、田舎の地域です。いわゆる三大都市圏に含まれず、地方圏です。 小西ではなく「小」で始まる姓で多いのは「小林」です。 その名も「良行」ではなく「良子」が多いです。 これらの用例・文例で使われている地名は田舎または規模の小さい地方都市・小さな国家で、人名は最も多いか、よくある物でお手本になるような姓名 山田・田中・鈴木(ジョーンズ・スミス)、太郎・花子・健・由美(トム・ルーシー・ジョージ・マイケル)などの類ではないです。 このように、辞書の用例・例文の地名や人名などの固有名詞は何を基準にして表しているのですか? どうやら、多い?少ない?かは関係ないみたいです。 内容が長すぎて、分かりにくい質問になってしまいましたがどうか回答をお願いします。

  • 辞書の用例・例文の人名や地名の固有名詞について

    国語辞書・英和辞書・漢和辞典・和英辞典の辞典類について質問です。 前の投稿ではわずか1件と投稿数が少なかったのでもう一度 再質問します。 分かりやすいように内容を変更しました 辞書では検索する単語・キーワードの意味を必ず表さなければならないですよね。場合によっては同じ種類に属する他のものから区別するために 固有名詞(人名・地名・国名・会社名・団体名などの類)が使われることがあります。 辞書は分からない単語やキーワードを調べたいときに便利ですが、例文や用例の表し方に不思議で納得できないことがあります。 人名では名(名前)に花子・太郎・健・由美など簡単な名が使われ、姓(名字)ではよく見られる またはありふれた 山田・田中・鈴木・佐藤などがよく使われております。 地名では大規模な都市・自治体・国家で、東京23区・大阪市・名古屋市(ニューヨーク・ロンドン・キャンベラ・オタワ)、東京都・大阪府・神奈川県(アメリカ合衆国・イギリス・オーストラリア・カナダ)などがよく登場します。 一般の名詞と違う点は、英文の頭文字を大文字で書くことです。(例:“S”uzuki “K”en,“T”okyo,“A”merica) しかし、有名ではなくごく普通で、あまり見られない姓・名、田舎や規模の小さい地方都市・国家の地名をたまに使っていることが国語・英和・和英・漢和の各辞書の用例と例文にあります。 その事例はgoo国語辞典「の」の結果に『政治家の“山下氏”』としてあります。 また、Microsoft Bookshelfの国語・英和辞書に「出身」の用例には『出身地は“岩手県”や“九州”出身である(come [be] from Kyushu)』とどちらも三大都市圏ではなく地方圏で大きくないです。 山下ではなく「山」で始まる物としたら山本、山田が望ましいです。 なるべく見本(サンプル)とするなら、お手本となるように東京都や大阪府、関東地方などの大規模な都道府県・地域・国家で表して欲しいです。 これらの用例・文例で使われている地名は田舎または規模の小さい地方都市・小さな国家で、人名は最も多いか、よくある物でお手本になるような姓名 山田・田中・鈴木・佐藤(ジョーンズ・スミス・ブッシュ)、太郎・花子・健・由美(トム・ルーシー・ジョージ・マイケル)などの類ではないです。 このように、辞書の用例・例文の地名や人名などの固有名詞は何を基準や題材にして表しているのですか? どうやら、多い?少ない?かは関係ないようです。 前の質問では回答がほとんど無い・少なかったので再質問します。次第に、分かりにくい質問になってしまいましたが回答をいっぱいお願いします。

  • 京都近郊の地名 ポルトガル語?ラテン語?キリシタン?

    京都市の南の近郊には随分エキゾチックな響きの地名が昔からあります。例えば、 槇島(まきしま:宇治市槙島町) 円面田(えんめんだ:京都市伏見区下鳥羽円面田町) キトロ(京都市伏見区深草キトロ町) 槇島はMaximと何か関係があるのでしょうか。円面田はemmendaかと思いグーグル検索してみるとブラジル、ポルトガル、イタリアあたりらしき国ドメインのサイトがヒットしましたが意味は判りませんでした。 下鳥羽円面田町は今の国道一号線と大手筋が交差する地点の北西で、近くで鴨川と桂川が合流します。細川ガラシャ夫人が居た長岡の勝竜寺城から京都市街や伏見城のほうへ行く道筋に当たるはずです。私がこの地名がキリシタン関係かと思った理由もそうしたことがあります。 他に調べて判ったのですが、citroはラテン語で「to this side (こちら側へ)」という意味でciをキと読むのはラテン語だそうです。 こうした考えはまったくの「トンデモ」でしょうか。結構真剣なつもりなのですが、外国語の知識がありませんので皆様のお知恵を貸してください。よろしくお願いします。

  • アメリカ人の人名の調べ方(カナ表記)

    アメリカ人の人名について、そのカナ表記を調べたいのですが、お勧めの辞典や方法などありましたら教えて頂けないでしょうか。webでも調べてみたのですが、英語でヒットするため、何と読むのかわからないのです…。一応、『西洋人名辞典』は調べました(調べたい名前は掲載されていませんでした)。対象は、政治家から学者、一般人などです。どなたかよろしくお願いいたします。

  • 名曲We are the worldで。。スワヒリ語?英語?

    こんばんは。 先日、レイチャールズの追悼DVDを見ており、かの名曲We are the worldのメイキングをやっていたのですが、その時、クインシージョーンズが、 「本当は最後に”シャラ  シャリンゲ”とコーラスを入れるつもりだったのだが、エライさんにとめられたんだ。アフリカの人たちがバカにされていると感じるかもしれないってね。 そしたらスティーヴィーがナイジェリアに電話をかけてスワヒリ語でなんていうのか聞いてくれたんだ。 ”ウィリ ワング”というんだって。」 字幕でこのように出ており、字幕は日本語しかないのです。(つまり英語字幕がでない) 私の英語能力でスペルを模索しながら検索するも、ヒットなし・・ スワヒリ語にいたってはまったくです。 どなたか、この辺の語学の堪能なかた、つきましてはなぜこの言葉を利用するにいたって問題が発生するのか、(人種差別云々とは予想されますが)ぜひお力をお貸しくださいませ。 よろしくお願いいたします。

  • 外国の地名や人名の読み(カナ)は誰が決めてるの?

    ネットでニュースを見てると外国の人の名前や、企業名等に読みが横に小さく送られていますが、それをみて思ったのですが。 外国人の名前の読みって誰が決めてるんですか? アメリカ人(英語)にしても中国語などにしても日本語にない発音とかあると思いますが、「シー」や「シィ」など細かいところに対して何か規定があるのでしょうか? また、中国人(中国語)のように漢字名が最初からある場合は、漢字を日本語読みで見るのか、母国語(中国語)の発音で読みをとるのか。 最近のニュースだと、中国の首相の温家宝を「おんかほう」「ウェンチアバオ」etc..と色んな表記が新聞などメディアで出されていますがどれが正しいとかってあるんですか? 報道するだけなら報道側が選べるのかな? じゃあ、日本の政治家が実際に中国首相と対談したらどう読んでいるのか・・・と。 色々と外国人の名前の扱いに関する事で思いました。 変なジャンルの質問なので、「~だと思う」でも結構ですので皆さんの意見を聞かせてください。

  • イタリア、チェコ、ロシアの人名の表記について

    イタリア人名 Giacchini チェコ人名 AntoninとFriedrich ロシア人名 Modest 以上の発音というかカタカナで表記をしたら、どのようになるのか教えて下さい。よろしくお願いします。