• ベストアンサー

アメリカ人の人名の調べ方(カナ表記)

アメリカ人の人名について、そのカナ表記を調べたいのですが、お勧めの辞典や方法などありましたら教えて頂けないでしょうか。webでも調べてみたのですが、英語でヒットするため、何と読むのかわからないのです…。一応、『西洋人名辞典』は調べました(調べたい名前は掲載されていませんでした)。対象は、政治家から学者、一般人などです。どなたかよろしくお願いいたします。

  • verso
  • お礼率97% (92/94)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hiro1122
  • ベストアンサー率38% (47/122)
回答No.1

英辞郎はいかがでしょうか?

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
verso
質問者

お礼

お返事ありがとうございます!この辞書については知りませんでしたが、これは使えますね。わからなかった人名の半分くらいが検索で出てきました。とても助かりました。御礼を申し上げます!

その他の回答 (1)

  • saebou
  • ベストアンサー率27% (40/144)
回答No.2

 とりあえず、ある程度有名そうな人ならリーダース+にのっていることもあります。この辞書にはカナ表記がのっています。  人名事典にもリーダースにも「えいじろう」にもなかった場合の最後の手段ですが、綴りをグーグルに入れて「日本語のページを検索」にチェックを入れて検索すると、わりと同名の方がいたりしてカナの読みが出てくることがあります。同じ綴りで読みの違う人がいないとも限らないのであまりお勧めできるやり方ではありませんが…

verso
質問者

お礼

教えて下さってありがとうございます!リーダース+ですか…図書館で見てみます!おかげさまで、だいぶ問題が片づきそうです。心より御礼を申し上げます!

関連するQ&A

  • アフリカでの人名表記について

    翻訳の仕事をしている者です。 現在訳している資料(英語)の中に、ブルキナファソの人物数名の名前が出てきます。 1.「姓・名」表記と「名・姓」表記が混在しているのですが、現地ではどちらが一般的なのでしょうか? 2.また、アフリカの中でも「この国はこうだが、こっちの国は違う」というのがもしあれば、教えていただきたいです。 3.ブルキナファソの人名は、(素人の私が見たかぎり)フランスの名前に近かったり、読み方もフランス語読みの場合が多いように思いました。ブルキナファソに限らず、このように人名も旧宗主国の影響を受けているものなのでしょうか。 以上よろしくお願いいたします。

  • 古い戸籍の人名が分かりません。どなたかお力を貸して下さい。

    古い戸籍を調べているのですが、分からない漢字が多くて困っています。 人名なのですが、何と書いてあるのか分かりません。 添付してある画像なのですが 不鮮明な画像で申し訳ありません、どなたか分かる方いらっしゃらないでしょうか? 一応 くずし字や、変体仮名の辞典を調べたのですが、見つかりません。 「しも」という読み方が、有力のようですが「も」の字に不安が残ります・・・ 「しも」こんな名前ってあるのでしょうか?

  • 中国人の人名辞典を探しています。

    WEBで閲覧出来る中国人の人名辞典を探しています。出来れば男性、女性が別れていたり、漢字で検索出来たり、カタカナ表記がついていれば有り難いですが、そうでなくても構いません。皆さんがお知りのサイトを教えてください。

  • Who's whoに生存したまま載ってる名前とは?

    授業の課題で、アメリカの『Who's whoビジネス人名辞典』について課題が出ました。 その人名辞典について調べ、普通は亡くなってから名前が掲載されるらしいのですが、生存したまま名前が掲載された人物について調べなさい。 といった内容でした。 「Who's who」や「ビジネス人名辞典」等で調べてもうまくヒットしません。 この人名辞典について何かご存知の方がいらっしゃいましたらヒントをお願いします。

  • before and after のカナ表記

    before and after のカナ表記についてですが、 「ビフォーアフター」も「ビフォア アフター」も、 どちらの表記も、見ていて違和感があります。 私自身は「ビフォア&アフター」が一番しっくりくると思っているのですが、 ブログやツイッターなどでは、表記にはこだわりを持たずに、 「ビフォーアフター」と一般的な表記で書いた方が好印象でしょうか? 物事の前後の写真の説明などで書く際に、毎回迷ってしまいます。 一応説明しておきますと、 これはイギリス英語の発音ではなく、アメリカ英語の発音の話です。 「使用前と使用後」という意味を表す、 「before and after」は、私には、 単語ごとに区切って、続けて言わなければ、 「ビフォーァ、ア(アとエの中間で、Aの発音)ィンド、アフター」 のように聞こえるのですが、日本では一般的に、 改築の様子を見せるテレビ番組のタイトルの影響なのか、 「ビフォーアフター」が主流で、少数派は、 「ビフォア・アフター」や、 「ビフォア アフター」あるいは、 「ビフォア&アフター」や、 「ビフォー&アフター」などと表記しているようです。 そもそも、アンドは不要なんでしょうか? 「ビフォア・アンド・アフター」や 「ビフォア・アフター」だと、 「アア」と同じカナがつながるから、 「ア」の表記が一つになったのでしょうか? それなら、「ビフォア&アフター」 に統一して表記したほうがいいんじゃないでしょうか? もしかして、&を使うのは、昭和っぽくて野暮ったいのでしょうか? あるいは、&は記号で、 全角と半角の違いもあり、文字化けの原因になるから、 使用を避けられているのでしょうか? もうすっかり忘れてしまいましたが、15年ほど昔のホームページを作る際は、 写真の吹き出しのタグでは、&は記号なので使えなかったかもしれません。 わかる範囲で結構です。 教えて下さい。

  • 古い戸籍の人名が分かりません。どなたかお力を貸して下さい。

    古い戸籍の人名が分かりません。どなたかお力を貸して下さい。 古い戸籍を調べているのですが、分からない漢字が多くて困っています。 人名なのですが、何と書いてあるのか分かりません。 添付してある画像なのですが 不鮮明な画像で申し訳ありません、どなたか分かる方いらっしゃらないでしょうか? 一応 くずし字や、変体仮名の辞典を調べたのですが、見つかりません。 「しも」という読み方が、有力のようですが「も」の字に不安が残ります・・・ 「しも」こんな名前ってあるのでしょうか? ヤフーの知恵袋でも質問してまして(下のURL) http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1323272788 こちらの方が画像が少し良いかも知れません。 よろしくお願いします。

  • 韓国人の姜さんがアメリカに行ったら英語表記は?

    韓国人の姜さんがアメリカに行ったら一般的な英語表記はなんでしょう。 朴さんがParkとなるのは知っているんですが…

  • 英語の複数形名詞のカナ表記

    英語では名詞の複数語尾の発音方法に一定の決まりがありますが、これをカナ表記する場合、原音とは無関係に「ズ」、「ス」が当てられていますね(例えば「ニューヨーク・ヤンキース」)。「阪神タイガース」などは固有名詞だということで一応片がつくわけですが、そういったものを除外しても規則性らしきものがないような気がします。 そこで質問ですが、我が国にはこの点に関する表記ルール(例えば報道関係等)がまったく存在しないのでしょうか。 よろしくお願いします ( ^-^

  • 漢字かな混じりの店名を中国語表記

    日本のお店の名前を中国語で表記するには、漢字をそのまま中国語読みするのが一般的だと思います。 しかし、漢字かな混じりの場合はどうしたらいいでしょうか? 例えば 牛丼のチェーン店 「すき家」は 中国語では “食其家”と表記されるようです。 ところで、四国では割と有名な讃岐うどんチェーンの「たも屋」がこの前、シンガポールに出店しましたが、シンガポールと言えば、 英語のほかに中国語も公用語になっていますが、中国語で この「たも屋」はどのように表記しているんでしょうか?

  • Macの英語表記を日本語表記に変更する方法

    友達から相談を受けたのですが、 自分ではわからないので質問させてください。 友達が妹からMacを譲り受けたらしいのですが、 アメリカで使っていたため、表記が英語らしいのです。 キーボードには仮名があるので、日本語表記もできると思うのですが、 どうやったら、日本語表記に変更できるかわかりません。 もし、ご存知の方がいらっしゃいましたら、 教えていただけないでしょうか。 Macは、PowerBook G4です。

    • 締切済み
    • Mac