• ベストアンサー

who knows?

教えてください。 友人からのメールに、「今週末、友人たちと海へ行く予定だ(英文)」とあり、そのあとwho knows? とありました。 この who knows の意味はなんなんでしょうか? いまいちわかりません。よろしくおねがいします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。アメリカ在住16年目に突入の者です。 "Who knows?"と言うのは直訳すると“誰が知っているのだろう?”となりますが、この様な場合に用いられる時は “まあどうなるかは解らない”と言う意味になります。これからの予定が確定しておらず、“先の事は誰も解らない”と言う事を伝えたい時に使います。 例は I studied hard for the test tomorrow so I think I'll get a good grade... but who knows!(私は明日のテストの為に頑張って勉強したからいい成績が取れると思うけど、...でもどうなる事かね。) I planned to go see my friend in a summer, but who knows since I may have to work.(私はこの夏に友達にあうプランを立てたけど、でも私は働かなくては行けないかもしれないから、どうなるか解らない。) とこんな感じでしょうか。 なので、ご質問者さんのメールの相手の方も、予定としては友人たちと海へ行くと言う事に(当座は)なってるけど、どうなるかはまだ解らない、と言う事を伝えたいためにこの言い回しを使ったのだと思われます。 参考程度にでもなれば幸いです。

honeywood
質問者

お礼

なるほど!! とてもわかりやすく説明していただき、ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • who knows what going on

    映画のセリフです。台所が全く片付いておらず、めちゃくちゃになっています。そのような状態をそのままにしている妻に向かって夫が話しています。 It sounds like who knows what going on down there. [どうなっても知るもんかって感じだぞ。]と訳されています。 このセリフでwhat going on のところは what's going on が文法的には正しいような気がしますが、いかがですか。会話なので省略されているのでしょうか。

  • who knows what things…解釈

    添付ファイル文章に関する質問です。 Marcus reminded himself: “Don't await the perfectior of Plato's Republic." He wasn't expecting the world to be exactly the way he wanted it to be, but Marcus knew instinctively, as the Catholic philosopher Josef Pieper would later write, that “he alone can do good who knows what things are like and what their situation is.” who knows what things are like and what their situation isの部分は、少し離れていますが、“he alone のheを先行詞とする関係節である、という理解であっているか自信がないです。 解説宜しくお願いします。

  • Almost everyone knows it.

    Almost everyone knows it. という英文が中学の英語の教科書にありました。 訳は「ほぼすべての人がそれを知っている。」となると思いますが、疑問があります。almostは副詞ではないんでしょうか?

  • 「God Knows」の和訳!

    「God Knows」は、和訳すると、どういう意味ですか? 私が聞いたところによると、「神は知っている」らしいのですが、それは直訳であって、別に意訳があるのではないかと思います。 知っている方がいましたら、教えて下さい!!

  • god knows

    学際でgod knowsをやる予定なのですがボーカルが男です。曲調とか変えたくないのでそのまま何とかごまかせたり出来ないでしょうか?最悪の場合はツインギターにしてKURIKINTON FOXみたいな感じでボーカルをギターで弾くことも考えてるのですが。アドバイスお願いします。

  • He who lives will seeの意味を

    小説の中の会話で、 "No one knows of what I am capable; perhaps they will find out some day." She answered philosophically: "He who lives will see." とありました。 He who lives will seeは、日本語だとどういう訳になりますか? "Who lives will see"というタイトルの歌もあるようなのですが、同じ意味でしょうか? よろしくお願いします!

  • 「 Who died?」

    「 Who died?」 というのは 誰か死んだ? という意味ですか? 他にも意味のある言葉があるのか知りたいです。

  • Who misses you 意味

    Who misses you 意味 1年くらい友達の彼のメールの最後に書いてありました。 どういう意味ですか? 遠回しな言い方なんでしょうか? おしえてください。

  • who as のasについて

    はじめまして。 英語を勉強し始めて、ようやくいろいろな文章が読めるようになってきましたが、わからない部分が生じましたので、お教え頂けると幸いです。 質問は、下記の英文があるのですが、who as の用法がわかりません。 先行詞childrenにかかっている関係代名詞節だと思っているのですが、なぜ、who のうしろにasがくるのか・・・asの後ろに名詞がくると、~として という意味になると理解しているのですが、それでも通じません。お手数ですが、お教え頂けると幸いです。よろしくお願い申し上げます。 Authoritative parents are more likely than permissive parents to have children who as adolescents are self-confident, high in self-esteem, and responsibly independent.

  • what he knows の訳

    A boy who merely learns pieces of information by heart can hardly be said to know anything ― still less, to understand what he knows. 下線部和訳の問題で、問題集の解答は 「知識の断片をただ暗記している少年は、何かを知っているなどとは到底言えないし、ましてや、知っていることを理解しているなどとは言えない。」 と、what he knowsの訳を「知っていること」としているのですが、文脈から、私は関係詞のwhatでなく疑問詞のwhatととって、「何を知っているのか」という訳の方が適切なのではと疑問に思ったのですが、どう思われますか?