- ベストアンサー
英訳をお願いします。
あるショッピングサイトで買い物をしたんですが、困ったことに質問メールが来てしまいました。 英語は十数年触れていなくて自信がないので、以下の文章をメールで素心する場合の英訳をお願いいたします。 こんにちは メールをいただきありがとうございます。 お返事が大変遅くなり申し訳ありません。 ご質問の件で、 ・○○はぜひお送りいただきますようにお願いいたします。 ・こちらに届いたのは×年×月号です。 それではよろしくお願いいたします。 あーこんな簡単な内容なのに、自信ないです~。情けないですね。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
海外向け通販サイトで働いていたものです。 お客様の立場の場合、特に丁寧に書く必要はありませんが、はっきりと用件を書くことが大切です。 以下の英文をご参考にどうぞ。 Hello, Thank you for your email, I apologise for my late reply. With regards to your question: - Yes, please send me the OO. - I recieved the XXXX (月、年と続けて書いてください。例:May 2009) issue. Thank you very much. Best regards, OO<-質問者さんの名前。
その他の回答 (3)
- ocanada
- ベストアンサー率30% (33/107)
Dear (相手のユーザーネーム)/ Hi/ Hello/ To whom it may concern など等なんでも。。。。 Thanks for the reply( and I apologize for replying so late ←必要ないですが、本当に書きたかったらどうぞ) I'm e-mailing you because I received the 2008 July issue of ○○(雑誌?の名前)instead of the 2008 June issue that I ordered. I would like the correct issue(2008 June) sent to me as soon as possible. Thanks, (Name)
お礼
ありがとうございます。
- kuma_vi_ma
- ベストアンサー率32% (86/262)
適当に。ちょっとラフめです。 <>内は置き換えてください。 Hello Thanks for your email. And I am sorry to my late reply. To answer your question: 1). Could you please send me <○○>. 2). What I received is the one issued in <Month> <Year>. Regards, <NAME>
お礼
ありがとうございます。
- 22D
- ベストアンサー率22% (2/9)
Hello.(ここは、時間とかによってGood morningやGood afternoonとか使い分けてください) Thank you for your mail. I`m sorry for very late the answer. In the questioned matter, Please let me send it about ○○. It`s ×year ×month title that reached here. それではよろしくお願いします。も、いろいろあるので... 適当にしといてください 笑 夏休みはいって、ちょっとヌケてるかもしれませんが 汗 こんな感じじゃないですか?
お礼
ありがとうございます。 みなさんよい回答をくださって、二人にだけポイントを差し上げるのは申し訳ないです。 全員に差し上げたいのですが、それはできないので、 ランダムに選んだお二人にポイントを付けさせていただきますね。 ポイントを付けられなかった方にも感謝しています!!
お礼
ありがとうございます。