- ベストアンサー
英訳して頂けませんか?
題名の通り、以下の文章の英訳をお願いしたいんです。 返事が遅くなり申し訳ございません。 問い合わせてみた所、以下の場所のいずれかでこのコード××(ここにコードが入ります)を言えばいいのだそうです。 ××(ここに場所の名前がいくつか入ります。) お手数かけて申し訳ありませんが、確認してみて頂けませんか? ポイントはお礼の後に即発行いたします。御回答宜しくお願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
返事が遅くなり申し訳ございません。 An answer becomes slow, and I am sorry. 問い合わせてみた所、以下の場所のいずれかでこのコード××を言えばいいのだそうです。 When it tries to ask, it is said that you have only to say this code ×× with either of the following places. お手数かけて申し訳ありませんが、確認してみて頂けませんか? Won't you try to confirm it though you hang trouble and I am sorry? なんてどうでしょう?ご参考までに!!
その他の回答 (2)
- sensei0
- ベストアンサー率36% (27/73)
サイトではありません。翻訳ソフトです。 しかしNO.2さんの英語はスマートできれいですね。 こちらにしたらどうでしょう?
お礼
翻訳ソフトでしたか!勘違いしてしまいすみません(++) 勿論sensei0さんの英語も一緒に合わせて使わせて頂くつもりです! アドバイスありがとうございます!!
- sensei0
- ベストアンサー率36% (27/73)
There is not a reply in the excuse of being late and becoming. Saying that it should say this code ×× (code is stored in this place ) by which in the place to ask, the following place to have attempted ask it is ×× ( Some names of the place are stored in this place ) It causes you trouble and is there not a saying translation but isn't it possible to attempt to confirm? という英訳が出てきましたけど…どうですかね?
お礼
御回答ありがとうございます!! 出てきた‥という事は英訳サイトでしょうか?ごめんなさい、そういうサイトでの翻訳は性格ではないと聞いたので‥。
お礼
良いですね♪使わせて頂きます! 御回答ありがとうございます!!