• 締切済み

和訳の確認をお願いいたします。(平易な文です)

誤訳等がありましたら、忌憚のないご指摘よろしくお願いいたします。 (1)I must remember to bring an umbrell. 傘を持ってくるのを覚えておかなければならない。 OR 忘れずに傘を持ってこなければならない。 (2)Remember to post this letter. 忘れずにこの手紙を投函して。 (3)I cannot remember her name. 彼女の名前が思い出せない

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

みんなの回答

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.5

以下の説明は"come"と"go"の問題とほぼ同じです。 ・"bring" 英語では(話し手のいる場所から聞き手のいる場所へ)「持って行く」、「連れて行く」で、日本語では(聞き手のいる場所から話し手のいる場所へ)「持って来る」、「連れて来る」という場合に逆転して使われます。 ・"take" 英語では(聞き手のいる場所から話し手のいる場所へ)「持って来る」、「連れて来る」、日本語では(話し手のいる場所から聞き手のいる場所へ)「持って行く」、「連れて行く」という場合に逆転して使われます。 【"take"は(話し手のいる場所と聞き手のいる場所ではない、第三の場所へ)「持って行く」、「連れて行く」という場合にも使われます】 (1) I must remember to bring an umbrell. この文の解釈は、話者が今話している場所からどこかへ「持って行く」ことを忘れないように…という意味になります。ですから、訳は「傘を持って行くのを覚えておかなければならない」あるいは「忘れずに傘を持って行かなければならない」です。

perfectT
質問者

お礼

謝辞、遅くなりました。 ご回答、ありがとうございました!

回答No.4

umbrella はともかく,bring 自体は誤りではありません。 話し手が今から聞き手のいるところに行くのに, 「雨が降りそうだから忘れずに傘を持って行かなくてはいけない」 話し手がどこかに遊びに行くとして, そこで楽しんでいる様子を想像しながら, 「もしもの時のために,忘れずに傘を持って行かなくてはいけない」 この場合いずれも英語では bring を用いて I must remember to bring an umbrella. となります。 この場合,日本語では「持って来る」とは言わないはずです。 日本語では今いる場所に「持って来る」としか言いません。 (「私」が主語の場合です)

perfectT
質問者

お礼

納得できました。(・!・) ご回答、ありがとうごさいました!!

回答No.3

(1) 日本語としては「忘れずに傘を持って行かなければならない」でしょうか。 bring「持って来る」 take「持って行く」 が基本ですが,必ずしもそうではありません。 よく言われるのが「聞き手のところへ(話し手が)持って行く」は bring だと言われます。 今回だと,聞き手のところに向かう場合が考えられます。 もう一つ,聞き手のところでなくても,話し手が目的地に強調を置いて発言する場合です。 いずれの場合も日本語では「持って行く」と言います。 「持って来る」だと今いる場所に「持って来る」となり, I が主語である以上,次回への教訓というのでもなければ「持って来る」とは言いません。

perfectT
質問者

補足

ご回答、ありがとうございます。 ところで、(1)は英文が間違ってる、ということになりませんか。(僕が書いたものではないのですが。)

回答No.2

完璧だと思います。 あ、umbrellaですね。aを打ち落としてますよ。

perfectT
質問者

お礼

おっと! ご回答、ありがとうごさいました!

回答No.1

全然問題ないと思います。

perfectT
質問者

お礼

迅速なご回答、ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 簡単な文の和訳

    I must have been our that evening. because I remember wandaring around the house alone trying to decide how to deal with the situation I was in 最後のinの意味もイマイチわかりません。 どなたかお願いします!

  • forgot to とingが意味で判断できない!?

    I forgot ( )の問題(日本語なし)で 1.to bring an umbrellaが正解で 2.bringing an umbrellaがダメなのがわかりません。 もちろん 1.「傘を持っていくのを忘れた」 2.「傘を持ってきたのを忘れた」になるはずですがどういうこと なのでしょうか。 それと過去の意味になるのならば remember, forget, try等の直後に動名詞だけではなく完了動名詞 で表現するのは無理だと習いましたがなぜなのでしょうか。 詳しい解説お願いします。

  • remember 二つの意味

    こんにちは。 rememberには 1.to have or keep an image in your memory of an event,a person,a place,etc.from the past 2.to not forget something that you must do,get,or bring という意味があります。 1は to have from the past となれば「思い出す」、to keep from the past となれば「覚えている」となります。「覚えている」の場合は remember doing something となりやすいです。 2は「忘れない」、「覚えておく」で remember to do something の形をよく見ますが、例文に I hope he remembers the wine. 「彼がそのワインを忘れなければいいな」 というものがありました。これは1の意味で I hope he remembers the wine. 「彼がそのワインを思い出せばいいな」 という意味にも解釈できませんか? rememberは他にもそのようなことが起こりやすくないですか? 回答よろしくお願いします。

  • 仮定法

    各組の2文がほぼ同じ意味を表す様に、空所に適当な1語を入れなさい。 If only I could remember her name ! I do ( ) I could remember her name !

  • 和訳をお願いします。

    Didn’t Julia go once or twice to therapy back during her gawker heyday? Seems I remember Baugher reporting it on her blog and the donkey being horrified by the experience. よろしくお願いします。

  • 和訳をよろしくお願いします

    I enjoy weekly massages from a popular self-employed masseuse. I have a standing appointment. If I cancel within 24 hours, I understand that I must pay her. However, if I give her more notice, must I still give her some remuneration? We have never discussed it. I feel bad about canceling, as she may rely on this income, but it's difficult to pay for the event that requires me to cancel in addition to a massage that didn't happen. it's difficult to pay for the event that requires me to cancel in addition to a massage that didn't happenの和訳をよろしくお願いします

  • この推薦文に素晴らしい和訳を!

    この推薦文に和訳をつけて提出します。 できるだけ誉めて書かれたように、素晴らしい和訳をどうぞよろしくお願いいたします。 It is with a great pleasure that l am writing this letter to recommend Ms.○○, a young Japanese pianist who is actually studying at the○○(スクール名),in my class. Ms,○○ is a very talented pianist、with a natural approach of the instrument and a strong technique. Her sensibility,her intelligence and her total engagement in music allow her to be at ease on any repertory. I highly recommend her and hope she will get all your attention.

  • 和訳お願いします

    1.I ought not to tell my father the true state of his health. 2.He must be in because I can hear his radio. 3.Maria need not give up smoking, though I told her to many times.

  • 和訳をお願いします

    大学の先生からこのようなメールをいただいたのですが、 意味がしっくりきませんでした。 もしよろしければ、この英文の意味を教えていただけると幸いです Remember that you may challenge incorrect answers on chapter five by giving an explanation for your answer. If your explanation is truly reasonable, I will give you credit for the challenged answer. These challenges must be sent to me by email before Wed., 10/10. どうぞよろしくお願いいたします

  • 和訳お願いします

    少し長めですが、和訳をお願いいたします。 Now, at the end of this virtual visit, I ask the mother if there’s anything else I can do for her today. She says no, she’s set, she just wanted to know if she should bring her baby to the emergency room, and she’s relieved she doesn’t have to. I say great, that she should feel free to call us back if she has any other questions.