• 締切済み

医学系の文なのですが、和訳おねがいします

The present results taken together strongly argue against a simple hypofrontality versus hyperfrontality account of the altered function of the frontal cortex in schizophrenia. hypofrontality versus hyperfrontality account ofの部分は どのように訳すのが適当でしょうか? accountの訳し方が分かりません。 よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.3

hyperfrontalityとは前頭葉の血流量が多いことで、hypofrontalityは前頭葉の血流量が少ないことだそうです。以下のサイトでは、hypofrontality=「前頭部低活性」と訳されているので、hyperfrontalityは「前頭部高活性」でしょうか。 http://park12.wakwak.com/~pharma1/textbook/Antipsychotic/Antipsychotic.html accountは「説明、記述」という意味です。また、'argue against ~'で「~に反対する議論をする」という意味になります。 少々意訳ですが、以下のような訳になります。 (訳) 現在までに得られた結果を全て考慮に入れると、統合失調症における前頭葉の機能の変化は、単純な「前頭部高活性」か「前頭部低活性」かという説明では、説明できないことになる。

xyz1199
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 やはり、accountはここでは「説明」で良さそうですね。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

これらの結果を統合すると、統合失調症における前頭葉機能の変化の説明について、前頭葉機能亢進説に対する単純な前頭葉機能低下説に強く反対するものである。 (術語はよくわかりませんので適当です)

xyz1199
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。

noname#202629
noname#202629
回答No.1

hypofrontality versus hyperfrontality account of ~ ~を考慮に入れたhyperfrontalityに対するhypofrontality が一般的な解釈になるはずです。それから医薬系で使う言葉に言い換えることです。

xyz1199
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。

関連するQ&A