• 締切済み

Tus elecciones hablan por ti.

MSメールの下部に自動的に挿入された文章ですが、Tus elecciones hablan por ti.とありました。直訳すると、君の選挙は君のために話す、となり、日本語として意味をなしません。適切な訳を教えて下さい。

noname#248422
noname#248422

みんなの回答

noname#118466
noname#118466
回答No.1

この場合のporは「~の代わりに」という意味になります。 「君のために」なら para tiとなります。vengo por mi padre 父の代理で参りました。 Lo compre para ti 君のためにそれを買いました。 この短文だけで適切な訳語を決めるのは難しいので、想像力が必要になります。tus seleccionesが具体的に何を指すのかこの文章では分かりません。 訳例 *君の選択が君の代わりに語る→君が選んだものをみれば君のこと(人となり)が分かるよ。 誰に教わらなくても相手が選んだものを見れば、その人の趣味や育ちまで分かるものだ。 広告なら、選ぶのは君、君のセンスが光る・・・などと意訳できるかもしれません。

noname#248422
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。ただ、seleccionesではなく、eleccionesです。確かに選挙より選択と訳したほうがよいでしょう。しかし、文章はこれだけですし、hablarを適訳するのは難しそうです。広告という程の文章ではありません。

関連するQ&A

  • 自動翻訳を正確にしてくれるサイト

    こんにちは! Webの自動翻訳って便利ですよね。 でも、日本語っていろいろな言い回しがあるから、 ただ文章入れただけだと、直訳されると本来の 意味とは違って翻訳されちゃうことがあります。 そこで、そんな日本語のあいまいさを正しく 翻訳してくれるサイト、もしくは日本語自体を あいまいさを取って直訳っぽくするサイトって ないでしょうか。 何ていうか、意味さえ正しく伝われば良いんですけど、 変に意味が変わって伝わっちゃったりすると困るので…。 よろしくお願いします。

  • 教えてください!

    少し前にちょっとしたトラブルがあって 関係がぎくしゃくしてしまった方からメールをいただきました。 (私は今後、この方と会うことはないです) HOLA  私の名前  SOLO  QUIERO   DECIRTE   QUESEAS   FELIZ  ALGUN  DIA  PERDONAME  POR   HERIR   TUS     SENTIMIENTOS スペイン語はほとんどわからないので辞書で調べました。 文の切れ目などもわからないです… 私の訳は こんにちは。あなたに伝えたいです。 あなたを傷つけてしまったことをいつか許してもらえたら 私は嬉しいです。 私の訳はあっていますか? スペイン語のわかる方教えてください。 よろしくお願いします。

  • スペイン語があっているかどうか

    スペイン語の文章がコレであっているかどうか自信が無いです。。間違っているところがあれば指摘していただけるとありがたいです。 Es toy agradecida por tu trato siem pre carin~oso y excepcional. いつも優しくしてくれてありがとう。 Tus mails me hacen sentir muy feliz. あなたのメールが私を幸せな気分にさせてくれます。 Me caes muy bien 大好きだよ。

  • スペイン語 POR QUE NO TE CALLAS のニュアンス

    スペイン国王がチャベス大統領に言った POR QUE NO TE CALLAS についてお尋ねします。 質問1 日本では「スペイン国王がチャベス大統領に 黙れ と一喝」みたいな 訳で紹介されました。 映像を見ると国王は「黙れ!」といった激しい態度ではなくて、 王らしく静かに威厳を持って注意したという感じに見受けられます。 更に命令形ではないので一喝しているニュアンスには感じられないのですが、実際はどうなのでしょうか。 質問2 日本語では「お静かに」とか「話を聞いてください」などと注意しますので、 直訳で「何故 君は黙らない?」という表現は学習者にはなかなか 出にくいものだと思うのですが、 この表現はスペイン語独特の(あるいはスペインの)言い回しなのでしょうか それとも国王の(個人あるいはロイヤルファミリー独特の)言葉遣いなのでしょうか。 質問3 スペイン語中南米では二人称の扱い方がずいぶんと違うようです。 このような公の場面でスペイン国王が南米の大統領に対し tu を 使ったのは単にそれがスペインでの習慣だからでしょうか、 それとも相手を挑発するためにわざと使ったのでしょうか、 一方、南米人はtuの扱いをされてどう思うものなのでしょうか。 (何故こんな質問かといいますと、メキシコを旅行した人がタクシードライバーに tuを使ったら非常に怒られたというエピソードを聞いたので、中南米人に いきなりtuを使ったら失礼に感じるのではないかと思ったからです) 以上、長くなりましたらわかる範囲で結構ですのでよろしくお願いします。

  • インターネット閲覧時の日本語翻訳が変

    グーグルクロームを使ってインターネットを閲覧しているのですが 外国語のサイトを見る時、自動的に日本語に翻訳してくれるのはいいのですが その訳がなんだか変な日本語になってるんです。直訳というか、文が脈絡なくなって かえって意味が分からなくなるほど。 これは私が特に何か設定したわけではないので、どうしたら良いのか分からないのですが 皆さんも同じような事になってるのでしょうか? どうしたらいいのか教えていただけませんか? よろしくお願いします。 ちなみにOSはWinXPです。

  • こんなソフトってあるんでしょうか?

    またまた質問さして頂きます。前に英訳ソフトについていろいろとアドバイスを頂きまして早速いろいろ自分でも調べてみたのですが英訳ソフトというのは実際人の目で最終的な確認をしないとでんで違った意味合いの言葉まためちゃめちゃな訳になってしまうみたいですね。いろいろ調べた結果として正しい日本語の使い方(句読点)が必要なようです。そこで質問なのですが日本語ソフト(一太郎等)はいろいろ出されていますが、ジャストシステムの一太郎バージョン9(音声認識タイプ)のソフト等は自動的に正しい句読点が挿入される機能が有るようなのですがこのように文章(日本語)を打つと自動的に正しい句読点が挿入されるような機能のついた日本語ソフトは他にもあるのでしょうか。あればぜひ購入したいと思っています。どんなアドバイスでも構いませんのでどうか宜しくお願い致します。

  • スペイン語の翻訳の訂正をお願い致します

    お世話になっております。ある女性に沢山の花の写真とメッセージを頂きました。あまりよく知らない女性ですので、丁寧なスペイン語を使いたいです。申し訳ありません、スペイン語の翻訳の訂正をお願い致します。(5通分にそれそれ返事をしたいです) あなたは素晴らしい週末をお過ごしかと思います。沢山の素敵なメッセージを本当に有難うございます。 あなたも同様に、私はあなたが神様に祝福された素敵な週末となりますようにお祈り致します。 あなたの素敵な言葉と美しい薔薇の花々の写真、とても嬉しいです。 この花も美しいです。有難うございます。 あなたとあなたの愛する人々が、愛と幸せ一杯の素晴らしい週末となりますようにお祈り致します。 ※私は女性です。 Espero que tengas un gran fin de semana. Muchas gracias por todos los maravillosos mensajes. A ti también, te deseo un maravilloso fin de semana bendecido por Dios. Estoy muy feliz con tus hermosas palabras e imágenes de hermosas rosas. Esta flor también es hermosa. Gracias. Te deseo a ti y a tus seres queridos un maravilloso fin de semana lleno de amor y felicidad. (Soy femenina.) ご回答を心よりお待ちしております。どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • さっきの質問とつながることですが....

    「自然体を大事にするというより、どこまでもナチュラルに売れてしまった 人たちなのだろう。」という文章ですが、難しい単語はありませんが、 韓国語で直訳したら変な意味になってしまいます。 同じ日本語でよりわかりやすく書いたらどうなるんでしょうか。

  • 英文が訳せません・・・。

    Both men had their elections legally challenged. という文がうまく訳せません。 直訳して、 「両方の男は法的に彼らの選挙に挑戦した」 となって日本語として意味がわかりません。 うまく訳せる方、ぜひお願いします!

  • 英語訳し方

    現在浪人中のものです。英語が苦手で英語中心にやってるんですが、訳をする時、日本語で読むように意味がとれず、変な直訳のようなわけのわからない意味になってしまいます。長文を読む時はそれが特に気になり、直訳から正しい日本語にするにも自分で勝手に想像してしまいます。変な意味になるという事は、やはり英文が読めていないということなのですが、長文をやるより、まず文法事項を完璧にしてから訳の練習をして、意味をとった方がいいんでしょうか?