• 締切済み

Tus elecciones hablan por ti.

MSメールの下部に自動的に挿入された文章ですが、Tus elecciones hablan por ti.とありました。直訳すると、君の選挙は君のために話す、となり、日本語として意味をなしません。適切な訳を教えて下さい。

みんなの回答

noname#118466
noname#118466
回答No.1

この場合のporは「~の代わりに」という意味になります。 「君のために」なら para tiとなります。vengo por mi padre 父の代理で参りました。 Lo compre para ti 君のためにそれを買いました。 この短文だけで適切な訳語を決めるのは難しいので、想像力が必要になります。tus seleccionesが具体的に何を指すのかこの文章では分かりません。 訳例 *君の選択が君の代わりに語る→君が選んだものをみれば君のこと(人となり)が分かるよ。 誰に教わらなくても相手が選んだものを見れば、その人の趣味や育ちまで分かるものだ。 広告なら、選ぶのは君、君のセンスが光る・・・などと意訳できるかもしれません。

noname#248422
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。ただ、seleccionesではなく、eleccionesです。確かに選挙より選択と訳したほうがよいでしょう。しかし、文章はこれだけですし、hablarを適訳するのは難しそうです。広告という程の文章ではありません。

関連するQ&A