• ベストアンサー
  • 困ってます

和訳のチェックお願いします。

  • 質問No.5124795
  • 閲覧数65
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 43% (19/44)

次の和訳を、教えてください。

That prescription has to be set in drawings and assured with manufacturing process, washing operation and transportation specifications.
その規定は図面で示し、製造工程、washing operation 、輸送仕様書で保証されること。
「washing operation」とは何でしょうか?

Have to be prevented damages related to parts falling into boxes from conveyors, belts, manipulators
コンベアー、ベルト、マニピュレーターからボックスに落ちた部品に関するダメージから保護されること
合ってますか?

・Customer returns have to be investigated according to precise procedure that should include the repetition of EOL tests. Moreover the supplier should have the possibility to investigate claims in field operation conditions ( e.g. in temperature, vibrations..), that in order to avoid the possibility of no trouble found.
返品は、EOLテストの繰り返しを含んだ正確な手順に沿って調査されなければならない。
さらにサプライヤは、問題が発見されない可能性を避けるために、操作状況(温度、振動)の段階でクレームを調査する可能性を持つべきである。


お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 56% (59/105)

こんにちは

> That prescription has to be set in drawings and assured with manufacturing process, washing operation and transportation specifications.
その規定は図面で示し、製造工程、washing operation 、輸送仕様書で保証されること。
「washing operation」とは何でしょうか?

製造工程を知りませんので違うかも知れませんが、
(というより、trabajoさんが一番よくご存知のはずですが)
washing operation は「洗浄操作」(当然、製造された製品の)ではないでしょうか?


> Have to be prevented damages related to parts falling into boxes from conveyors, belts, manipulators
コンベアー、ベルト、マニピュレーターからボックスに落ちた部品に関するダメージから保護されること
合ってますか?

合っていると思いますよ。
(もちろん、「ボックスに落ちた部品に関するダメージ」のあたりをtrabajoさんが明確なイメージをもって訳されていることが前提ですが)


> ・Customer returns have to be investigated according to precise procedure that should include the repetition of EOL tests. Moreover the supplier should have the possibility to investigate claims in field operation conditions ( e.g. in temperature, vibrations..), that in order to avoid the possibility of no trouble found.
返品は、EOLテストの繰り返しを含んだ正確な手順に沿って調査されなければならない。
さらにサプライヤは、問題が発見されない可能性を避けるために、操作状況(温度、振動)の段階でクレームを調査する可能性を持つべきである。

2つ目の文の in field operation conditions の部分は、「現場(供給先?)の運転条件において」と訳されたほうが良いと思います。
should have the possibility to ~ の部分が訳しにくいですが、全体としては、「サプライヤは、問題が発見されない可能性を避けるために、現場の運転条件(温度、振動等の条件)においてクレームの調査を行うことも考慮すべきである。」とされたらいかがでしょうか。
お礼コメント
trabajo

お礼率 43% (19/44)

詳しくありがとうございます(*^o^*)
投稿日時:2009/07/15 12:52
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
関連するQ&A

ピックアップ

ページ先頭へ