• ベストアンサー

英文記事和訳

お世話さまです! ある英文記事に出てきた一節なんですが、訳してはみたものの、細かい部分を把握できていないせいか、自信がありません(><) どなたかご確認いただけないでしょうか? 原文 "For five to 10 years, EVs will be for city commuters, used in a limited area, while the hybrid is a pure alternative to the conventional vehicle," says Tatsuo Yoshida, senior analyst at UBS Securities Japan. "There needs to be a breakthrough to the battery technology so that the EV becomes a viable alternative to existing vehicles." 訳文 「5年から10年で、EVは限られたエリア内で、都会の通勤者に利用されるようになるが、従来の車の純粋な代替となるのはハイブリッド車だ。EVが従来のガソリン車の後継車となるには、電池技術の飛躍的な進歩が必要だ」と、UBS証券シニアアナリストの吉田達生氏は語る。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#88239
noname#88239
回答No.2

訳は合ってます。ただ文脈からして冒頭を「電気自動車は限定されたエリアの通勤に利用されるのですら5年から10年はかかります。」くらいの意味合いに捉えると後の文章が理解しやすいと思います。つまり、「電池技術が進歩してくれないと、HV車みたいな実用車とはならない」と言いたいんだと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

訳はあってます。 内容について不安ならば、EVカーとハイブリッドカーとの違いをお調べになればよろしいと考えます。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%BB%E6%B0%97%E8%87%AA%E5%8B%95%E8%BB%8A

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文記事の訳の続き

    お世話になっております。 昨日の英文記事についてですが、下記の英文内の"so that..."以降をうまく訳したいのですが、どう訳せばよいでしょうか。 ご回答よろしくお願いいたします。 There needs to be a breakthrough to the battery technology so that the EV becomes a viable alternative to existing vehicles.

  • 英文和訳

    The new vehicles were snapped up at such a rate to be found to build them faster. 上の英文の和訳をおねがいします。 such a rate 以降の構文の解説もよろしくお願いします。

  • 英文和訳

    The new vehicles were snapped up at such a rate that a way had to be found to build them faster. 上の英文の和訳をおねがいします。 such a rate 以降の構文の解説もよろしくお願いします。

  • 和訳お願いします

    The financal makers provide a marketplace through which funds are chan-neled from sectors with idle cash (lenders) to cash-short sectors(borrowers), and the types of financing arranged on these markets are divided in terms of intermediaries into indirect and direct financing. Indirect financing means a form of transaction in which a financial institution acquires a primary secure-ty (IOUs and notes,ect.) from a borrower with a fund raised by issuing an in-direct security(certificates of deposit and insurance policies,etc.). In direct financing, a borrower raises funds by issuing a primary security (equity and debt securities, etc) to lenders though a market intermediary. The market place on which direct financing is arranged is the securities market, which is divided into an issue market(where securities are issued and distributed) and a trading market (where securities are bought and sold). Generally, the term ”security” refers to instruments that give their legal holders the rights to money or other property. They are designed to facilitate the assignment of such rights and have the characteristic of combining rights and certificates. More specifically, they are issued in various form, such as stocks and bonds issued by business corporations; notes, checks, and bills of lading ;government securities issued by national governments; and municipal bonds issued by local public bodies. Of these, securities traded in the securities markets are balled “securities under the Financial Instruments and Exchange Act(FIEA),” as defined in paragraphs 1 and 2, Article 2,of that law. Paragraph 1 defines securities whose interests are represented by securities or certificates that are physically issued as listed in the Securities and Exchange Law, new types of securities, such as mortgage securities and securities representing financial options contracts, have been included in the new definition. Item 21 of the paragraph provided that securities and certificates so designated by government ordinance, including bonds issued by educational institutions, shall be deemed to be securities under the law. Paragraph 2 of Article 2 sets forth the definition of deemed securities. First, interests represented by securities that are listed in the preceding paragraph are deemed to be securities by themselves in cases where no physical certificates are issued. For example, interests represented by bonds or stocks held under a book-entry transfer system are deemed equivalent of those securities listed in Paragraph 1. The latter part of the paragraph then goes on to define deemed securities as interests other than those represented by securities or certificates. The scope of the definition has been substantially widened compared with that of the former law, and specifically, there are comprehensive provisions in Item 5 of the paragraph for FIFA to be applicable to various types of collective investment vestment ordinance, including claims on loans o educational institutions, are provided for as deemed securities. In addition to securities, FIEA applies to derivative transactions in domestic financial instrument and over-the-counter markets and foreign markets.

  • 英文の邦訳

    A member of a national securities exchange shall not be deemed to be a beneficial owner of securities held directly or indirectly by it on behalf of another person solely because such member is the record holder of such securities and, pursuant to the rules of such exchange, may direct the vote of such securities, without instruction, on other than contested matters or matters that may affect substantially the rights or privileges of the holders of the securities to be voted, but is otherwise precluded by the rules of such exchange from voting without instruction. 上記英文の邦訳をお願いします。

  • この英文を和訳してください。

    A party who is unsuccessful in court can be personally liable to the successful party for their legal costs. どうかよろしくお願いいたします。

  • 英文の和訳で分からないところがあります。

    英文の和訳で分からないところがあります。 Why do we smile when we see a baby? に続く一文で、 Perhaps it's because we see someone without all the defensive layers, someone whose smile for us we know to be fully genuine and innocent. という文が続くのですが、この文の後半部、someone whose smile for us we know to be fully genuine and innocentというところの構造が分かりません。someone who smiles for us ~だったら、who smiles for usとwe know to be fully genuine and innocentがどちらもsomeoneを修飾していると理解できるのですが。 どなたかご教示ください。

  • 英文の和訳をお願いしますm(__)m

    以下の5文を訳してくださいm(__)m ▼Here in this area of overlap between the playing of the child and the Playing of the other person there is a chance to introduce enrichments. ▼The teacher aims at enrichment.By contrast,the therapist is concerned specifically with the child's own growth processes,and with the removal of blocks to development that may have become evident. ▼It is psychoanalytic theory that has made for an understanding of these blocks. ▼At the same time it would be a narrow view to suppose that psychoanalysis is the only way to make therapeutic use of the child's playing. ▼It is good to remember always that playing is itself a therapy.To arrange for children to be able to play is itself a psychotherapy that has immediate and universal application,and it includes the establishment of a positive social attitude towards playing.

  • この英文を和訳してください。

    アメリカの友人からメールが届きました。 すみませんが、和訳をお願いします。 ah my friend. a time that is bitter / sweet. bitter for your country / sweet for you to be passing from one time in your life to another. I pray that your time of celebration goes well and that you are able to enjoy yourself. I chear you on for your desire to help in relief work by volunteering. I will pray for your safety and that you might be a big help and comfort to many of the people. Please keep me up to date on your activities.

  • 英文の和訳をお願いします

    A : Will there me a world war here? B : No way there will be a war. But the fight for peace will blow the place to smithereens. 原文そのままです。 おそらく A さんの発言は、Will there 「be」 a world war here? の間違いではないかと思いますが、どうでしょう No way there will be a war.  ・戦争になっても仕方がない  ・戦争になるなんて冗談じゃない どちらなのかが分からなくて困っています