• 締切済み

regard as

regard as を使った例文を教えてください。2、3例お願いします。 (辞書を引いても使い方がいまいちわかりません。)

みんなの回答

  • paleonto
  • ベストアンサー率15% (3/19)
回答No.3

こんにちは。 例文はいくつか出ているようなので補足程度に言うと、 regard A as B 「AをBとみなす」というのが熟語としての形です。ですが本質を理解しないで熟語だけ覚えようとしても覚えられないことはよくあります。 まずregardというのは「(注意して)見る、考える」といったようなニュアンスの動詞です。またasは「~として」という意味があります。Aは目的語で、これらを基に考えると「AをBとして見る(考える)」→「AをBとみなす」ってかんじです。 ちなみに look on(upon) A as B think of A as B view A as B 上の3つは全部同じ意味です。一気に覚えようとしても大変ですが、全部「見る、考える」系統の単語だと覚えておけば覚えやすいと思います。

rangeview
質問者

お礼

「見る、考える」系統の単語だということで更に理解できました。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

regard と as の組合せですね。これ、知っとくと便利です。  [誰それ] を [どうこうである] と思う(みなす) というパターンです ([誰それ] の部分が、人でない場合もあるかもしれませんけど)。  I regard him as my brother. (私はあの方を兄だと思っています) これなどは、分りやすいと思いますが、どうでしょうか。 「Aさんのこと、どう思ってんの?」と水を向けられた女性が、「あの人? あの人は、私にとっては兄貴とでもいうような存在よ(それ以上のものではないわ)」と答えている場面が目に浮びませんか? これを少し変形すると、  I regard him as stupid. (あの人は変な人ね) となります。直訳では、「私は彼を馬鹿な人とみなす」とでもなりますか。 そんなことを言われちゃ、ちょっとお気の毒ですな。 もっと高度な表現を見てみると、  She regarded him as without principles. (彼女は彼を節操のない人だと思った) などというのがあります。 "without principles" を、仮に、「節操がない」と訳してみました (ひどい言われよう!)。 as の後ろには名詞以外のものも置ける、ということですね。 とりあえず、一番初めの文のパターンを覚えておけば、応用がきくかもしれません。 なお、ここに示した例文は、Longman Dictionary of Contemporary English(初版) という辞書から引用したものです。 お役に立てば幸いに思います。

rangeview
質問者

お礼

なんとなく理解できてきました。丁寧な回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.1

ロングマン英英より、 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Edith was widely regarded as (=considered by many people to be) eccentric. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://www.ldoceonline.com/dictionary/regard_2 macmillan 英英辞書より、 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ regard someone/something as something: The nuclear reactors, which were regarded as dangerously out of date, were replaced. widely regarded: Kubrick was widely regarded as one of the most influential postwar film directors. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/regard 英英辞書で特に上記の二つが例文が多いです。

rangeview
質問者

お礼

早々の回答ありがとうございます。この単語を私が習得するにはまだ時期が早かったと思います。でも参考にさせていただきました。お時間ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Regardとは?

    外国のかたと メール交換しています。 その人がメールのくれた 最後の文に Regard  joph(仮名です) とあったのですが Regardがどういう意味にいうけとったらいいのか わかりません おしえてください

  • ルガールの倒し方

    KOF94、95のラスボスのルガールが倒せません。対コンピュータ用に良い秘策がありましたら教えてください。

  • as to=so as to?

    so のない as to で一見すると so as to で使われているらしき例をみました。辞書サイトだったし、ほかでは見たことがないので、それは特殊な例ですか?一般では so のない形は見るのですか?

  • フランス語 le regard noir について教えてください

    le regard noir は英訳すると black eyes だと思うのですが 例えば英語で black eyes というと「目のくま」を指すことが多いと聞いたことがあります。 フランス語で le regard noir というと、どんな意味を指すのでしょうか。辞書を引くと noir は「黒い、陰気な、邪悪な」などの意味が出てきますが、 jeter un regard noir sur~=敵意に満ちた眼差しを投げかけるという用例も載っていました。日本では「目が黒いうちに…」という表現もありますね。「どんよりした眼」というよりは「眼光するどい」とか、そういった使い方が多いのかなと想像しています。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • when と as

    以下の例文で when と as の違いを教えてください。 because he had to move quickly as he followed their prey. as のほうが同時性が強いと読みましたが上の例にも当てはまりますか?

  • as~as の文章について教えてください。

    as well as, as many as, as much as, などありますが、 ~と同じくらい、~ほども、など意味も違ってくるようなので、 こんがらがってしまいます。 例文をあげて使い方の違いを教えていただけないでしょうか? どうぞよろしくお願します。

  • as suchの用法

    毎々お世話になります。以下のような例文での「as such」はどういう意味で使われているのでしょうか? This prevents people from smoking, and as such causes the smoker to lose his temper. 辞書には、「それ自体」(英英辞書には「別々に考えなくてはならない事柄を示す」)みたいに書いてあったと思うのですが・・この文ではよくわかりません。。 ご教示お願いします。

  • not as as toと not so as toの違い

    not as...as to 、とnot so...as toの違いはありますか? 例)The wind was not as strong as to prevent us from sky-diving. The wind was not so strong as to prevent us from sky-diving. 上の例文が正解だったのですが、どうして下の例文が不正解なのかがわかりません。 教えていただけたら幸いです。

  • as much について

    原文 He couldn't admit as much without bringing on himself even greater wrath than she was capable of. ある訳文 彼はそのことを白状すれば、彼女よりもはるかに厳しくしかられる事を知っていた。 お聞きしたいこと 辞書でas muchの例文を見ましたが、未だ良く理解できません。as muchの後ろに何か適当な句を入れれば分かるのでしょうが、その辺のことご教示ください。

  • (1)as+asと、(2)副詞について。

    英語勉強中ですが、わからない所があります。 わかる方、お教えください!(><) (1) * I am as tall as Tom.(私はトムと同じ身長です。) * I am not as tall as Tom.(私はトムほど背が高くありません。) このように、as+asの文を否定文にすると、その反対の意味になるのではなく、 意味自体が変化してしまいますが、 「私はトムと同じ身長ではありません」と言いたい時は、どういう否定文を作れば良いのでしょうか・・? (2) 1、His English is very good.(×well) 2、He speaks English very well.(×good) これは、副詞について調べている時に見つけた例文です。 goodとwellはどちらも同じような意味ですが、 1の例文にはwellを使用せず、2の例文にはgoodを使用しない、という説明がありました。 文法的に、「なぜ使用できないのか」がわかりませんので教えてください!