• ベストアンサー
  • 困ってます


「読書をしている時、しばしば意味の分らない単語に 出くわすことがあります。」を次のように英訳してみたので すが→「For example, people often happen to meet the word that does not understand the meaning when reading. 」 こんな感じでいいでしょうか? 英語はまったくできないので不安です。 どなたか添削をよろしくお願いします。


  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数124
  • ありがとう数1


  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5689)

やや長たらしいので短くすると: While reading a book, you sometimes find words incomprehensible. あなたの文章を添削すると: For example, you simetimes meet words that you not understand the meaning while reading a book. 1. しばしばは often ですが、sometimes の方が素直に読めます。 2. people のかわりに you を使う方が普通です。 3. happen to は余分ですので取り去ります。 4. word は複数がよいでしょう。the は付けません。 5. understand 出来ないのは that (=word) ではなく you ですから、you を挿入します。 6. reading だけでは分かりにくいので a book を付けます。



丁寧で、わかりやすい回答本当にありがとうございます。 ぜひ参考にさせていただきます。


  • 以下の英文についてお尋ねします。Honne2

    Sometimes Japanese people say yes when they mean to say no to decline proposals or invitations, trying not to give bad feelings to offering people. When they make proposals or invitations to people who they don’t want to accept, yet they do that positively ,saying like yes instead of no. For example, if you invite a Japanese to a party and the invitee says yes, but he/she might mean no. This happens often in Japan. So we can sense what the meaning of yes or no relatively easily by the situation as long as we are talking with Japanese people. This culture in Japan is very hard to understand and strange for foreigners. ここで頂いた回答を添削して頂き、上記のようにしたのですが、文意構文は良いでしょうか?そして、 1offering peopleの部分をinviteeの対義語で表したいのですが(誘ってくれる人)、対義語は何になるのでしょうか? 2When they make proposals or invitations to people who they don’t want to acceptの部分をWhen they make proposals or invitations to somebody unwelcome/unwelcome people ,yet~.とすることは可能でしょうか? 3we can sense what the meaning of yes or no relatively easily by ~.のwhatは入れる必要があるでしょうか?またwhatが意味するものは具体的にどのような用法になるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文の意味が知りたい

    この文の意味を教えてください、何を伝えたいのか分かりませんお願いします。 Ah, for example, "not popular"! Sometimes people ask me "do americans like [this]?", and I want to say "some do but it's not very popular." But あまり人気がない often makes Japanese people laugh.

  • not の位置について

    How could this not happen when it presents violent acts, often with guns and knives, as normal and common occurrences? この文について質問です。 まず、not の位置です。この位置でもOKなんでしょうか? How couldn't this happen ~ との違いは何かあるのでしょうか? 次に、when it presents violent acts の部分です。 このit は何を指しているのでしょうか?ちなみに前の文はこうです。 There is evidence that TV does in fact lead people to accept more violence in everyday life. it が指しているのはviolence なんでしょうか? またwhen it presents violent acts はどう訳せばいいでしょうか? 『暴力的な行動が現実に起こるとき』でいいでしょうか? そして最後に、often with guns and knives, の部分について質問なんですが、 この部分はコンマで区切られていますが、これは挿入でしょうか?どう訳せばいいのでしょうか? 教えてください。 お願いします。

  • 英文の添削をお願いします

    多くの人が趣味を持っている。読書はその中の一つである。しかし、読書の好みは人それぞれに違う。みんなが同じ感じ方を持っているわけではない。一番大切な物はそれぞれの状況によって違う。みんな、基本的な需要に加え、ここに存在している理由を必要としている。 Many people have hobbies. Reading is one of those. But reading tastes differ to each their own. Not everyone has a same feeling. It is different from important thing differ in each situations. Everyone needs reason to exists in here besides basic needs. 英作は本当に苦手で、文法がめちゃくちゃかもしれませんが、添削をしてくれると嬉しいです。

  • 英文の添削をお願いします。

    英文の添削をよろしくお願いします。 日本の参考書にはアメリカ英語とイギリス英語の言い方が記載されています。 イギリス人はアメリカ英語の単語の意味が分からない、ということはあるのでしょうか? 例えば、車のウインカーをblinkerと言うと、分からない人は多いのでしょうか? There are both English and American dialect in English textbooks in Japan. Can English people understand every American dialect? "Blinkers" for example. It means "winkers" in America. Did you know that?

  • 至急!英文の添削をお願いします!

    1)Unfortunately (my bicycle was stolen) last week. 2)When I told Misako the news,she seemed (to surprise). 3)Nobuyuki (not/over/the flu/get/has) yet. ※動詞変形 →has not gotten over the flu 4)The (the child/left/by/window/open/was). →window was left open by the child 5)The president (looked/by/up/the people/to/was). →was looked up to by the people 1、2は()内の穴埋め、3以降は()内の並べかえです。 英訳や解説を加えてくださると助かります。 添削よろしくお願いします。

  • この英文は?

    いつもお世話になっています。 下の英文は通じますか? ただ、日本人として決して忘れていけないことがあります。 There are times when simply, never it is not good forgetting as a Japanese. それは、日本も戦争中にグアムを占領して、チャモロの人々を虐殺して、苦しめているという現実です。 That, also Japan occupying Guam in war, slaughtering, is the actuality that it torments Chamorro's people. もしも日本が占領しなかったら、今のチャモロの人々の苦しみはなかったかも知れません。 Japan does not occupy, perhaps the suffering of the current Chamorro's people it was not.

  • 間違っている英文があったら、教えて下さい。

    間違っている英文や、こんな言い方はしない。という文があったら、教えて下さい。よろしくお願いします。 一生懸命に集中して勉強するわけではありませんが、この3年間は毎日,欠かすことなく英語に触れてきました。 I don't particularly concentrate on studying English very hard, but I have been listening and reading English regularly everyday for this three years. (文を)強調して言いたい時、この単語の前に、○○を入れて言う言い方をしますか? Do you put ○○ right before this word when you want to emphasize the meaning.

  • 部分否定と完全否定

    次の和文を英訳する時、正しいのはどちらでしょうか? AがBかCのいずれかに存在しないとき、... (1)When A does not exist in either B or C, (2)When A does not exist in both B and C, また、次の和文の英訳はどのようになるのでしょうか? AがBにもCにも存在しないとき、....

  • 英訳を教えて下さい。

    英訳の文章を教えて下さい。 「私は、美容治療は結果を保証するものではないことを了解します。」 美容クリニックの同意書の英訳を作成するのですが、自分的に英訳したのが (1)か(2)なのです。どちらが適切ですか? それとも、私の訳は間違いで、より適切な英文がありましたら教えて下さい。 (1)I understand that beauty treatment does not guarantee the results. (2)I understand that beauty treatment is not what guarantees a result. 素人で申し訳ございません。